Mateus 4

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sachi ad impuyut na Ispiritun Apudyus à Jesus ta ikaw wi maid pu takù ingkaw ta sachin mamachasan Satan an siya makafasuron.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ad ta unog na opatpuruy padcha ta sachi wi foon pù nangnangan, siyan nafitifitil.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Siyan ummoy Satan padpachason à siya, wi anana, “Nu tuttuway anà sian Apudyus, mamfarfalinom tinapoy na anchanayay fatu.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ngim sinongfatana anani, “Niyug-is ta ukud Apudyus wi, ‘Foon pu kà tinapoy afus na ifiyag na taku, ngim masapurcha kon losani ukud Apudyus à mafiyakanchà ing-ingkana.’”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Sachi ad inyoy Satan à Jesus ta tabfungan na Templo ta sachi naapudyusani ili wi Jerusalem.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Ad ananan siya, “Nu tuttuway anà sian Apudyus, man-odchag-a, tan niyug-is ta ukud Apudyus wi,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Ad anan ako Jesus an siya, “Ngim niyug-is ako ta ukud Apudyus wi, ‘Achim padpachason na Apum wi Apudyus.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Ad inyoy ako Satan à Jesus ta tànangani filig, ad impailanan mansabsafali wi maiturayan ta luta ya kinafarucha.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Ad anana, “Paituray-u losan chachi an sia nu mampalintumong-a wi manayaw an saon.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ad summongfat à Jesus anani, “Lumayaw-a Satan! Tan na niyug-is wi ukud Apudyus, anana,
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Sachi ad lummayaw à Satan, ad ummoy na aangheles finadngan à Jesus.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Chingngor pun Jesus wi nifarud à Juan wi Mamfufunyag, nangulin ummoy ad Galilea.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Ngim foon à iningkaw ad Nazaret ngim ummoy ad Capernaum wi achani ta sachi Fayfay wi Galilea wi sakupon Zabulon ya Neftali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Nàwan sachì tummuttuwaan na inukud Isaias wi profeta ta awi, wi anana,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Mafadngan na takud Zabulon ya Neftali
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Na amaschi wi taku,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Ad nanipud ta sachi, illukin Jesus wi mangiwarawag ta tudtuchuna anani, “Masapur mamfafawiayu ta lawingi oy-oyyoonyu tan chanchanin milukiyan na Manturayan Apudyus!”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Na nanadchadcharanan Jesus ta tarantag na sachi Fayfay wi Galilea, innilanan chuway mansunud wi cha Simon wi ananchay Pedro ya Andres wi manakufur.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ad anan Jesus an chicha, “Ichulinyunat ad mitun-ud-ayun saon ta sukatà na iwaaryu ta mamatiyonyun takun saon.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ad nan-itaynanchan takufurcha ad nitun-udchan siya.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Naaaycha pù ait innilan ako Jesus na chuway mansunud wi cha Jaime an Juan ya amachay Zebedeo wi iningkaw ta fangkacha, wi amatonchan takufurcha. Ad inayakan ako Jesus chichay mansunud.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ad nan-itaynanchà amacha ta fangka ad nitun-udchan Jesus.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ad ummoy à Jesus ta ailiilid Galilea nantudtudtuchu ta sinagogacha wi makimkimungan na Judio, ad inwarawarawagnan Mamfaruy Chamag mipangkop ta Manturayan Apudyus. Ad inaanna kon nan-ob-ofot wi sakit ya likat na taku.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ad nanchinamag na mipangkop an Jesus ta losani ilid Siria. Siyan inyoy na takun siyan losani nasakit à nan-ob-ofot wi sakit, wi isun na nakafarfaray, nakartoy ya chachi naayayong. Ad impaimfag Jesus chicha losan.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ad ad-adchuwan na takuy nitun-ud an siya wi narpu ta provinsiya wi Galilea ya Judea ya Decapolis ya Jerusalem ya chachi ili ta chomang na Chawwang wi Jordan.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.