Mateus 24
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Lummawa pù Jesus ta Templo, nichaum na disipulusnan siya ad illukicha ukuchon an siyan kinafarun na Templo ya foforoyi nampalìwos.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ad anan Jesus, “Mamàila tuwan kinafaruna, ngim tuttuwan ifakà an chiayu, wi chumatong na padchay maamin mikur-ub siyan maid pu mataynan à uray osa ta tuping.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ingkaw pu Jesus ta filig wi Olivo ummachuy, ummoy na disipulusnan siya tummalin, ad inimuscha, “Mafalin wi ifakam an chiani nu maanun màwaan na sachi imfakam ad kanad, ya sinu kon mangakammuwanni ta mangulinam ya mangakammuwanni ko ta anungus wi padcha?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Man-annad-ayu ta achiayu pu maallilaw ta uchum,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 tan lumoswan ad-adchuwani takuy mangwanani chicha nù Cristu wi impustan Apudyus wi manturay! Ya ad-adchuwan na allilawoncha.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ya chamchamakonyun kukufat, ya chamakonyu kon man-asikinnufat anu ta achayuy il-ili. Ngim achiayu umogyat, tan masapur màwan amaschi, ngim foon pù sachin anungus wi padcha.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Tan man-asikinnufat na losani turay ta annay lufung. Ad mangkukufat akon sin-umili. Ad manita ko ya amod akon ingki ta ailiili.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ngim na anchanaya losan, lugrukin yakan liglikat wi isun na sikab na lukin na mangkumut.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Kuraon chiayu ta losani takud asnay luta kapu ta pammatiyun saon, ad tiliwoncha chiayu ya palikatan chiayu ya patoyon chiayuy uchum.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ad kapu ta sachi, ad-adchuwan an chiayun man-awichanan pammatina, ya man-asififikcha ya man-asikuracha ko.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ad lumoswa kon ad-adchuwani sinanprofetas wi mangallilaw ta achu.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ad kapu ta pumigpigsan lawingi màmàwa ad asnay luta, maaan na ayat na kaachuwani taku ta fufuruncha.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ngim sinumani mangipapati ta pammatina ingkanà anungusna, chichan masaraknifan à ing-ingkana.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ad na Mamfaruy Chamag wi mipangkop ta Manturayan Apudyus, mipaakammu ta losani taku ta arutaruta achiwot chumatong na anungus na asinchuwan.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Ad inturuy Jesus anani, “Lumoswa kon isag kaog-ogyat wi mailayu wi sachin inukud Daniel wi profeta ta awi. (Chiayuy mamasa ta annaya, maawatanyu kuman miningna!) Nu ilanyù siyay umagsad ta naapudyusani ikaw,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 masapur umawid chachi ingkaw ad Judea wi umoy mantaru ta filfilig.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ad na takuy niyaspur wi awad ta otop na foroyna, achi pu kuma lumnò mangarà sinuman ta ùuwana, ngim ichakusna umawid.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ad isun akon takuy niyaspur nasiput, achi pu kuma mangulin ta foroyna umoy mangarà uray luputna, tan ichakusna kuma umawid.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kakkaasin chachi mafuki ya chachi mantakifi ta sachi timpu!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Siyan iluwaruyun Apudyus ta achi pu kuma michammu ta timpun na akilid winnu timpun na iillongan!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Tan amod na likat na sachi timpu, wi maid pu miyisuwana nanipud ta lugrukin na losan ingkana ta sana. Ad maid pu ko amaschì asin mipachas ad asnay lutà isun na sachi malikatan na taku.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ad nu achin pu Apudyus inaanan na chachi padchay màwaan na anchanaya, matoy na losani taku. Ngim kapu ta kaasina ta losani chinutukana, inaananan padchay màwaan na anchanayay likat.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Ad nu awad ako mangawanani, ‘Ilanyu, annayan Cristuy impaalin Apudyus wi manturay!’ winnu, ‘Anchiyà siya!’ achiyu patiyon.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Tan lumoswan uchumi sinan-Cristu ya sinanprofetas wi mangwanani chicha nun piniyar Apudyus, ad mangwachà kaskaschaaw ya singyar à mangallilawancha ta taku, wi nu mafalin, allilawonchan uray chachi chinutukan Apudyus.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Siyan somsom-onyuna, tan impachaan-un chiayu imfaka ta achiayu pu kuma maallilaw.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Ad nu awad mangifakan chiayuy, ‘Awad anu ta tanap!’ achiyu umoy ilan. Ad nu ananchay, ‘Anchi mantataru!’ achiyu patiyon.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Tan saoni namfalin taku, na miyalikan na umaliyà, isun na ilat, wi nu sumlit maid achi mangila tan linanganan sumingitan na init ingkana ta masiutana.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Ya sinumani ikaw na natoy, sachin maarusan na sissiwit wi mangan ta lachag.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Inturuy Jesus anani, “Na marpasan na anchanayay liglikat, makorkor na losani mailad langit, tan fumulingot na init, ya achi pu sumrag na furan. Ya uray na fituwon, mayaayàcha.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ad na sachi ko, lumoswad langit na singyar na umaliyà. Siyan man-ifil na losani taku kapu ta amochi ogyatcha ta mangil-anchan saoni namfalin taku wi iyaliyà ta lifuu wi marpud langit, ad maila kon mannakafalin-u ya sumilingà ta kina-Apudyus-u.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ad na sachi ko, mipakingan sachi chakorani pupu, ad sachin timpuy mangifaunà ta aangheles-u wi umoy mangarus ta losani takuy chinutukan Apudyus ta sinumani ili ta luta.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Ad anan ako Jesus, “Acharonyun itudtuchun na imongi ikus. Akammuyu wi nu mangutar ya mamingi, chanchanin chakun.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Isuna ko, nu ilanyuy màwan losani inukud-u, akammuwonyu wi chanchanin mangulinà ad asnay luta.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi foon pù losan matoy na taku ta annay lunap ad màwan losani inukud-u.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ad uray maumas losan na mailad langit ya asnay luta, achi pu mabmab-os na losani inukud-ù ing-ingkana, tan masapur matungpar losan.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Ad anan ako Jesus, “Maid pu mangakammu ta padcha winnu uras wi màwaan na anchanay losani inukud-u. Tan uray chachi aangheles ad langit ya saoni Anà Apudyus, maid pu osà mangakammu nu achi afus à Ama.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Na mangulinà ad asnay luta, isun na nàwa ta timpun Noe,
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 tan na sachi timpu, maid somsomò na taku wi awad na mapasamak, tan nanganangancha ya umminuinumcha ya nan-as-asawacha ingkana ta sachi linumnoancha Noe ta papur.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ad maid pu illasinchà màwa ad nammaag nalitap ad asnay luta ad naamincha naanud. Ad sachin isun na màwa ta mangulinà.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Tan na sachi timpu, nu awad chuwà laraì masiput, maaran osa ya mataynan na osa.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ad isuna ko nu awad chuwà fufaì mamfayu, maaran osa ya mataynan akon osa.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Siyan tatanchaananyu ta mansakanaayu, tan foon à akammuyun padchay mangulinan na Apuyu.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Na miyalikana, nu akammun na nginforoy na ustuy uras na umaliyan na man-akaw ta foroyna, kapilitani sakanaonan chumatngana ta maid pu maakaw ta foroyna.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Siyan amaschiyonyu wi masapur mansakanaayu tan à saoni namfalin taku, mangulinà ta timpuy foon à namnamaonyuy chumatngà.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Inturuy Jesus wi nan-alig anani, “Sinun mangilasinanyu ta mapiyar ya nanakman wi sanilu? Siyan piniyar na ap-apuna wi mangayyuwan ta fufurunnay sanilu ya mamaan an chicha nu timpun na inyòoan.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ad maragragsakan na sachi sanilu nu aspuron na apunà siyay mangwa ta losani nipiyar an siya!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Tan tuttuwan ifakà an chiayu, wi na kinapiyarna, siya kon mangipiyaran na apuna ta losani ùuwana.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ngim nu foon à mapipiyyar na sachi sanilu, wi siya somsomònan mafayag na mangulinan na apuna,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ya ilukinay mamalikat ta fufurunnay sanilu, ya makàakàan ya makàikàinum ta sallimongan.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ngim na osay padcha, machanatong na apuna ta timpuy foon à namnamaonay chumatngana.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Siyan kapilitani chusaon na apunà siya ad itapinà siya ta machusaan na chachi akinpapati. Ad sachin amochi likat wi asiaayom-omcha ya ngumarotngotan na fafacha ta likatna.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.