Mateus 24

Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lummawa pù Jesus ta Templo, nichaum na disipulusnan siya ad illukicha ukuchon an siyan kinafarun na Templo ya foforoyi nampalìwos.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ad anan Jesus, “Mamàila tuwan kinafaruna, ngim tuttuwan ifakà an chiayu, wi chumatong na padchay maamin mikur-ub siyan maid pu mataynan à uray osa ta tuping.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ingkaw pu Jesus ta filig wi Olivo ummachuy, ummoy na disipulusnan siya tummalin, ad inimuscha, “Mafalin wi ifakam an chiani nu maanun màwaan na sachi imfakam ad kanad, ya sinu kon mangakammuwanni ta mangulinam ya mangakammuwanni ko ta anungus wi padcha?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Man-annad-ayu ta achiayu pu maallilaw ta uchum,
4 E Jesus respondeu:
5 tan lumoswan ad-adchuwani takuy mangwanani chicha nù Cristu wi impustan Apudyus wi manturay! Ya ad-adchuwan na allilawoncha.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ya chamchamakonyun kukufat, ya chamakonyu kon man-asikinnufat anu ta achayuy il-ili. Ngim achiayu umogyat, tan masapur màwan amaschi, ngim foon pù sachin anungus wi padcha.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Tan man-asikinnufat na losani turay ta annay lufung. Ad mangkukufat akon sin-umili. Ad manita ko ya amod akon ingki ta ailiili.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ngim na anchanaya losan, lugrukin yakan liglikat wi isun na sikab na lukin na mangkumut.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kuraon chiayu ta losani takud asnay luta kapu ta pammatiyun saon, ad tiliwoncha chiayu ya palikatan chiayu ya patoyon chiayuy uchum.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ad kapu ta sachi, ad-adchuwan an chiayun man-awichanan pammatina, ya man-asififikcha ya man-asikuracha ko.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ad lumoswa kon ad-adchuwani sinanprofetas wi mangallilaw ta achu.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ad kapu ta pumigpigsan lawingi màmàwa ad asnay luta, maaan na ayat na kaachuwani taku ta fufuruncha.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ngim sinumani mangipapati ta pammatina ingkanà anungusna, chichan masaraknifan à ing-ingkana.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ad na Mamfaruy Chamag wi mipangkop ta Manturayan Apudyus, mipaakammu ta losani taku ta arutaruta achiwot chumatong na anungus na asinchuwan.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Ad inturuy Jesus anani, “Lumoswa kon isag kaog-ogyat wi mailayu wi sachin inukud Daniel wi profeta ta awi. (Chiayuy mamasa ta annaya, maawatanyu kuman miningna!) Nu ilanyù siyay umagsad ta naapudyusani ikaw,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 masapur umawid chachi ingkaw ad Judea wi umoy mantaru ta filfilig.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ad na takuy niyaspur wi awad ta otop na foroyna, achi pu kuma lumnò mangarà sinuman ta ùuwana, ngim ichakusna umawid.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ad isun akon takuy niyaspur nasiput, achi pu kuma mangulin ta foroyna umoy mangarà uray luputna, tan ichakusna kuma umawid.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kakkaasin chachi mafuki ya chachi mantakifi ta sachi timpu!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Siyan iluwaruyun Apudyus ta achi pu kuma michammu ta timpun na akilid winnu timpun na iillongan!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Tan amod na likat na sachi timpu, wi maid pu miyisuwana nanipud ta lugrukin na losan ingkana ta sana. Ad maid pu ko amaschì asin mipachas ad asnay lutà isun na sachi malikatan na taku.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ad nu achin pu Apudyus inaanan na chachi padchay màwaan na anchanaya, matoy na losani taku. Ngim kapu ta kaasina ta losani chinutukana, inaananan padchay màwaan na anchanayay likat.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Ad nu awad ako mangawanani, ‘Ilanyu, annayan Cristuy impaalin Apudyus wi manturay!’ winnu, ‘Anchiyà siya!’ achiyu patiyon.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Tan lumoswan uchumi sinan-Cristu ya sinanprofetas wi mangwanani chicha nun piniyar Apudyus, ad mangwachà kaskaschaaw ya singyar à mangallilawancha ta taku, wi nu mafalin, allilawonchan uray chachi chinutukan Apudyus.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Siyan somsom-onyuna, tan impachaan-un chiayu imfaka ta achiayu pu kuma maallilaw.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Ad nu awad mangifakan chiayuy, ‘Awad anu ta tanap!’ achiyu umoy ilan. Ad nu ananchay, ‘Anchi mantataru!’ achiyu patiyon.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Tan saoni namfalin taku, na miyalikan na umaliyà, isun na ilat, wi nu sumlit maid achi mangila tan linanganan sumingitan na init ingkana ta masiutana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Ya sinumani ikaw na natoy, sachin maarusan na sissiwit wi mangan ta lachag.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Inturuy Jesus anani, “Na marpasan na anchanayay liglikat, makorkor na losani mailad langit, tan fumulingot na init, ya achi pu sumrag na furan. Ya uray na fituwon, mayaayàcha.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ad na sachi ko, lumoswad langit na singyar na umaliyà. Siyan man-ifil na losani taku kapu ta amochi ogyatcha ta mangil-anchan saoni namfalin taku wi iyaliyà ta lifuu wi marpud langit, ad maila kon mannakafalin-u ya sumilingà ta kina-Apudyus-u.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ad na sachi ko, mipakingan sachi chakorani pupu, ad sachin timpuy mangifaunà ta aangheles-u wi umoy mangarus ta losani takuy chinutukan Apudyus ta sinumani ili ta luta.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ad anan ako Jesus, “Acharonyun itudtuchun na imongi ikus. Akammuyu wi nu mangutar ya mamingi, chanchanin chakun.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Isuna ko, nu ilanyuy màwan losani inukud-u, akammuwonyu wi chanchanin mangulinà ad asnay luta.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi foon pù losan matoy na taku ta annay lunap ad màwan losani inukud-u.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ad uray maumas losan na mailad langit ya asnay luta, achi pu mabmab-os na losani inukud-ù ing-ingkana, tan masapur matungpar losan.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Ad anan ako Jesus, “Maid pu mangakammu ta padcha winnu uras wi màwaan na anchanay losani inukud-u. Tan uray chachi aangheles ad langit ya saoni Anà Apudyus, maid pu osà mangakammu nu achi afus à Ama.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Na mangulinà ad asnay luta, isun na nàwa ta timpun Noe,
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 tan na sachi timpu, maid somsomò na taku wi awad na mapasamak, tan nanganangancha ya umminuinumcha ya nan-as-asawacha ingkana ta sachi linumnoancha Noe ta papur.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ad maid pu illasinchà màwa ad nammaag nalitap ad asnay luta ad naamincha naanud. Ad sachin isun na màwa ta mangulinà.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tan na sachi timpu, nu awad chuwà laraì masiput, maaran osa ya mataynan na osa.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ad isuna ko nu awad chuwà fufaì mamfayu, maaran osa ya mataynan akon osa.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Siyan tatanchaananyu ta mansakanaayu, tan foon à akammuyun padchay mangulinan na Apuyu.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Na miyalikana, nu akammun na nginforoy na ustuy uras na umaliyan na man-akaw ta foroyna, kapilitani sakanaonan chumatngana ta maid pu maakaw ta foroyna.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Siyan amaschiyonyu wi masapur mansakanaayu tan à saoni namfalin taku, mangulinà ta timpuy foon à namnamaonyuy chumatngà.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Inturuy Jesus wi nan-alig anani, “Sinun mangilasinanyu ta mapiyar ya nanakman wi sanilu? Siyan piniyar na ap-apuna wi mangayyuwan ta fufurunnay sanilu ya mamaan an chicha nu timpun na inyòoan.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ad maragragsakan na sachi sanilu nu aspuron na apunà siyay mangwa ta losani nipiyar an siya!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Tan tuttuwan ifakà an chiayu, wi na kinapiyarna, siya kon mangipiyaran na apuna ta losani ùuwana.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ngim nu foon à mapipiyyar na sachi sanilu, wi siya somsomònan mafayag na mangulinan na apuna,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ya ilukinay mamalikat ta fufurunnay sanilu, ya makàakàan ya makàikàinum ta sallimongan.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ngim na osay padcha, machanatong na apuna ta timpuy foon à namnamaonay chumatngana.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Siyan kapilitani chusaon na apunà siya ad itapinà siya ta machusaan na chachi akinpapati. Ad sachin amochi likat wi asiaayom-omcha ya ngumarotngotan na fafacha ta likatna.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.