Mateus 24

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lummawa pù Jesus ta Templo, nichaum na disipulusnan siya ad illukicha ukuchon an siyan kinafarun na Templo ya foforoyi nampalìwos.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ad anan Jesus, “Mamàila tuwan kinafaruna, ngim tuttuwan ifakà an chiayu, wi chumatong na padchay maamin mikur-ub siyan maid pu mataynan à uray osa ta tuping.”
2 Então ele disse:
3 Ingkaw pu Jesus ta filig wi Olivo ummachuy, ummoy na disipulusnan siya tummalin, ad inimuscha, “Mafalin wi ifakam an chiani nu maanun màwaan na sachi imfakam ad kanad, ya sinu kon mangakammuwanni ta mangulinam ya mangakammuwanni ko ta anungus wi padcha?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Man-annad-ayu ta achiayu pu maallilaw ta uchum,
4 Jesus respondeu:
5 tan lumoswan ad-adchuwani takuy mangwanani chicha nù Cristu wi impustan Apudyus wi manturay! Ya ad-adchuwan na allilawoncha.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ya chamchamakonyun kukufat, ya chamakonyu kon man-asikinnufat anu ta achayuy il-ili. Ngim achiayu umogyat, tan masapur màwan amaschi, ngim foon pù sachin anungus wi padcha.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Tan man-asikinnufat na losani turay ta annay lufung. Ad mangkukufat akon sin-umili. Ad manita ko ya amod akon ingki ta ailiili.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ngim na anchanaya losan, lugrukin yakan liglikat wi isun na sikab na lukin na mangkumut.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Kuraon chiayu ta losani takud asnay luta kapu ta pammatiyun saon, ad tiliwoncha chiayu ya palikatan chiayu ya patoyon chiayuy uchum.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ad kapu ta sachi, ad-adchuwan an chiayun man-awichanan pammatina, ya man-asififikcha ya man-asikuracha ko.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ad lumoswa kon ad-adchuwani sinanprofetas wi mangallilaw ta achu.
11 Então muitos falsos
12 Ad kapu ta pumigpigsan lawingi màmàwa ad asnay luta, maaan na ayat na kaachuwani taku ta fufuruncha.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ngim sinumani mangipapati ta pammatina ingkanà anungusna, chichan masaraknifan à ing-ingkana.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ad na Mamfaruy Chamag wi mipangkop ta Manturayan Apudyus, mipaakammu ta losani taku ta arutaruta achiwot chumatong na anungus na asinchuwan.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Ad inturuy Jesus anani, “Lumoswa kon isag kaog-ogyat wi mailayu wi sachin inukud Daniel wi profeta ta awi. (Chiayuy mamasa ta annaya, maawatanyu kuman miningna!) Nu ilanyù siyay umagsad ta naapudyusani ikaw,
15 E Jesus continuou:
16 masapur umawid chachi ingkaw ad Judea wi umoy mantaru ta filfilig.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ad na takuy niyaspur wi awad ta otop na foroyna, achi pu kuma lumnò mangarà sinuman ta ùuwana, ngim ichakusna umawid.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ad isun akon takuy niyaspur nasiput, achi pu kuma mangulin ta foroyna umoy mangarà uray luputna, tan ichakusna kuma umawid.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Kakkaasin chachi mafuki ya chachi mantakifi ta sachi timpu!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Siyan iluwaruyun Apudyus ta achi pu kuma michammu ta timpun na akilid winnu timpun na iillongan!
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Tan amod na likat na sachi timpu, wi maid pu miyisuwana nanipud ta lugrukin na losan ingkana ta sana. Ad maid pu ko amaschì asin mipachas ad asnay lutà isun na sachi malikatan na taku.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ad nu achin pu Apudyus inaanan na chachi padchay màwaan na anchanaya, matoy na losani taku. Ngim kapu ta kaasina ta losani chinutukana, inaananan padchay màwaan na anchanayay likat.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Ad nu awad ako mangawanani, ‘Ilanyu, annayan Cristuy impaalin Apudyus wi manturay!’ winnu, ‘Anchiyà siya!’ achiyu patiyon.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Tan lumoswan uchumi sinan-Cristu ya sinanprofetas wi mangwanani chicha nun piniyar Apudyus, ad mangwachà kaskaschaaw ya singyar à mangallilawancha ta taku, wi nu mafalin, allilawonchan uray chachi chinutukan Apudyus.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Siyan somsom-onyuna, tan impachaan-un chiayu imfaka ta achiayu pu kuma maallilaw.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Ad nu awad mangifakan chiayuy, ‘Awad anu ta tanap!’ achiyu umoy ilan. Ad nu ananchay, ‘Anchi mantataru!’ achiyu patiyon.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Tan saoni namfalin taku, na miyalikan na umaliyà, isun na ilat, wi nu sumlit maid achi mangila tan linanganan sumingitan na init ingkana ta masiutana.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Ya sinumani ikaw na natoy, sachin maarusan na sissiwit wi mangan ta lachag.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Inturuy Jesus anani, “Na marpasan na anchanayay liglikat, makorkor na losani mailad langit, tan fumulingot na init, ya achi pu sumrag na furan. Ya uray na fituwon, mayaayàcha.
29 Jesus disse:
30 Ad na sachi ko, lumoswad langit na singyar na umaliyà. Siyan man-ifil na losani taku kapu ta amochi ogyatcha ta mangil-anchan saoni namfalin taku wi iyaliyà ta lifuu wi marpud langit, ad maila kon mannakafalin-u ya sumilingà ta kina-Apudyus-u.
30 Então o sinal do
31 Ad na sachi ko, mipakingan sachi chakorani pupu, ad sachin timpuy mangifaunà ta aangheles-u wi umoy mangarus ta losani takuy chinutukan Apudyus ta sinumani ili ta luta.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Ad anan ako Jesus, “Acharonyun itudtuchun na imongi ikus. Akammuyu wi nu mangutar ya mamingi, chanchanin chakun.
32 Jesus disse ainda:
33 Isuna ko, nu ilanyuy màwan losani inukud-u, akammuwonyu wi chanchanin mangulinà ad asnay luta.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi foon pù losan matoy na taku ta annay lunap ad màwan losani inukud-u.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ad uray maumas losan na mailad langit ya asnay luta, achi pu mabmab-os na losani inukud-ù ing-ingkana, tan masapur matungpar losan.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ad anan ako Jesus, “Maid pu mangakammu ta padcha winnu uras wi màwaan na anchanay losani inukud-u. Tan uray chachi aangheles ad langit ya saoni Anà Apudyus, maid pu osà mangakammu nu achi afus à Ama.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Na mangulinà ad asnay luta, isun na nàwa ta timpun Noe,
37 A vinda do
38 tan na sachi timpu, maid somsomò na taku wi awad na mapasamak, tan nanganangancha ya umminuinumcha ya nan-as-asawacha ingkana ta sachi linumnoancha Noe ta papur.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ad maid pu illasinchà màwa ad nammaag nalitap ad asnay luta ad naamincha naanud. Ad sachin isun na màwa ta mangulinà.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Tan na sachi timpu, nu awad chuwà laraì masiput, maaran osa ya mataynan na osa.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ad isuna ko nu awad chuwà fufaì mamfayu, maaran osa ya mataynan akon osa.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Siyan tatanchaananyu ta mansakanaayu, tan foon à akammuyun padchay mangulinan na Apuyu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Na miyalikana, nu akammun na nginforoy na ustuy uras na umaliyan na man-akaw ta foroyna, kapilitani sakanaonan chumatngana ta maid pu maakaw ta foroyna.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Siyan amaschiyonyu wi masapur mansakanaayu tan à saoni namfalin taku, mangulinà ta timpuy foon à namnamaonyuy chumatngà.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Inturuy Jesus wi nan-alig anani, “Sinun mangilasinanyu ta mapiyar ya nanakman wi sanilu? Siyan piniyar na ap-apuna wi mangayyuwan ta fufurunnay sanilu ya mamaan an chicha nu timpun na inyòoan.
45 Jesus disse ainda:
46 Ad maragragsakan na sachi sanilu nu aspuron na apunà siyay mangwa ta losani nipiyar an siya!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Tan tuttuwan ifakà an chiayu, wi na kinapiyarna, siya kon mangipiyaran na apuna ta losani ùuwana.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ngim nu foon à mapipiyyar na sachi sanilu, wi siya somsomònan mafayag na mangulinan na apuna,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ya ilukinay mamalikat ta fufurunnay sanilu, ya makàakàan ya makàikàinum ta sallimongan.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ngim na osay padcha, machanatong na apuna ta timpuy foon à namnamaonay chumatngana.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Siyan kapilitani chusaon na apunà siya ad itapinà siya ta machusaan na chachi akinpapati. Ad sachin amochi likat wi asiaayom-omcha ya ngumarotngotan na fafacha ta likatna.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.