Mateus 22

Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ad asin akò Jesus nan-alig wi nantudtuchu ta taku. Anana,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Na Manturayan Apudyus, miyalig ta osay Ali wi nangisakana ta lagsak wi mangkasaran na anànay fafaru.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ad imfaunnan sasannilunà umoy mangayag ta chachi takuy nar-usna inimfitar. Ngim lawingonchay umoy makakasar!
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ad namfaun ako ta sasannilunay uchum wi ananay namilin, ‘Ing-ayu ifaka ta chachi naimfitar wi nisakanan maan. Impapartì na fakà ya man-apoponar wi ayyufu, siyan umalicha kuma makakasar!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ngim chachi naimfitar, achicha pu atinguron. Ad ummoy na osa ta tarunna, ya ummoy akon osa ta tinchaanna,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 ad na uchum ako, impachòmacha chachi nafaun wi sasanniluna ad imfafaincha ya pinatoycha chicha.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Chingngor pun Ali na nànàwa, ummog-ot ad imfaunnan susurchachuna ta umoycha patoyon chachi pummatoy, ad impaskobna kon ilicha.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Sachi ad anan na Ali ta sasannilunay uchum, ‘Losan nisakanan annay lagsak-u, ngim chachi naimfitar maid pu karobfongancha makaragsak.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Siyan ing-ayu ta ar-arsa ad imfitaronyun sinumani takuy ilanyu.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ad ummoy chachi sasanniluna ta ar-arsa nan-imfitar ta losani takuy uray lawing ya mamfaru, siyan napnun sachi mangkasaranchà taku.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Ad ummoy na Ali ilan na takuy naarus, ad nan-il-anan osay taku wi foon à nan-usar à ustuy silup wi usaron na umoy makakasar.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ad inimus na Ali an siya anani, ‘Furun, taako umalisna makakasar wi foon pù nan-usar-à silup na umoy makakasar?’ Ngim akikinnò chi taku.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Sachi ad imfakan Ali ta sasanniluna, ‘Faruchonyun imana ya ikina ad imfalluyud lasin wi mamfulingot, ta sachin umakaakana ya ngumarotngotan na fafana ta likatna.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Sachi ad inanungusan Jesus na ukudna anani, “Ad-adchuwan na naimfitar, ngim ait na mapiliyan.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Sachi ad lummawa chachi Fariseo ta umoycha man-uukud à manikapanchan Jesus ta awad mangicharumanchan siya.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Siyan ummifauncha ta uchumi pasurutcha wi Fariseo ya uchumi takun Herod ta umoycha ifakan Jesus, “Misturu, akammuni wi maid turtulliyam à taku, ya itudtuchum akon katuttuwaan wi pion Apudyus wi pàwa ta taku, ya foon akò atingurom na sinuy ukuchon na takun sia, tan maid pu laksikom à taku wi uray sinun kinasasaadcha.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Siyan ifakam nù nu sinun somsomònu wi mipangkop ta annaya. Surngasingontaun Lintogtauy Judio nu mamfayadtaù fukis ta Ali ad Roma, winnu foon?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ngim inaagkammun Jesus na sikapcha, siyan ananan chicha, “Chiayuy akinpapati, taayuko sumiksikkap an saon?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Umipailaayù parata wi ifayadyu ta fukis!”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ad inimus Jesus an chicha, “Sinun nginfosar ya nginngachan ta anna?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 “Ali Cesar,” ananchay summongfat.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Na nangngorancha ta sachi, natataagcha ad lummayawcha.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Na sachi padcha, ummoy na uchumi Saduceo an Jesus. Na Saduceo, foon pù patiyoncha wi umuli matakun natoy.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Ad ananchan siya, “Misturu, intudtuchun Moses wi nu nangasawan osay larai ad natoyi maid anàna, masapur asaw-on na sunudnan nafaru ta umanàcha kumà mifilang à anà na sachi natoyi sunudna.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Nu kaspangalikan awad pitù lallaraì mansusunud, ad nangasawan panguru, ad natoyi maid anàcha. Ad inasawan miyagwa na nafaru.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ngim amaschi kon napasamak an siya. Ya isun akon napasamak ta miyatlu ingkanà losan chachi pitu.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ad na anungusna natoy akon fufai.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Siyan nu umuli matakun natoy, sinun ustuy ngin-asawa ta fufai nù? Tan losancha inasawà siya!”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Oo, ngim naillachuayu! Tan achiyu pu maawatan na niyug-is wi ukud Apudyus ya mannakafalinna.
29 Jesus respondeu:
30 Tan nu umulin taku mataku, maid man-as-asawa tan mamfalincha isù aangheles ad langit.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ad na mipangkop ako ta umuliyan na taku matakuwan, achiyu pu finasan sachi niyug-is wi ukud Apudyus an chiayu? Anana,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Saon à Apudyus wi chaychayawoncha Abraham, Isaac ya Jacob.’ Ad sachin manuttuwaana wi uray natoycha Abraham ta sachi timpu, asififiyagchad langit wi manaychayaw an Apudyus.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Na nangngoran chachi ad-adchuwani naarus ta sachi, naschaawcha ta itudtuchuna.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Chingngor pun na Fariseo wi pinakinò Jesus chachi Saduceo, losancha nantitipun ummoy an Jesus.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ad na osan chicha wi mangitudtuchu ta Lintog, inyagsadnay manikap an Jesus wi anana,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Misturu, sinun apatkan ta Lintogtau?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ad sinongfatan Jesus anani, “Masapur ay-ayatom à Apudyus ta patingkan na somsomònu ya losani oy-oyyoom ya losani kinaraingnu.
37 Jesus respondeu:
38 Sanan angatuwani filin Apudyus ya apatkan.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ad na misùnub, isuna ko tan ananay masapur ay-ayatom na asintatakum à isun na mangayatam ta long-agnu.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Na anchanay chuway Lintog Apudyus, chichan namfasaran na losani lintog wi inyug-is Moses ya intudtuchun chachi profetas.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Na sachi naarusan na Fariseo, inimus Jesus an chicha,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Sinun somsomòyu mipangkop an Cristu wi impustan Apudyus wi ipaalina? Sinun nginkanà an siya?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 “Oo, siya,” anan Jesus, “ngim nu amasnat, tan-ako David anani Cristun Apuna nù? Tan na inukud David wi impaspasmò na Ispiritun Apudyus, anana,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘À Apudyus wi Apu, anana ta Apù:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Siyan nu inawakan David à Cristù Apuna, in-inon David wi nginkanà akon Cristu?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ngim maid pu makasongfat an Jesus. Siyan nanipud ta sachi timpu, maid pu makaturod asin mamachas wi manikap an siya.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.