Mateus 22
Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ
1 Ad asin akò Jesus nan-alig wi nantudtuchu ta taku. Anana,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Na Manturayan Apudyus, miyalig ta osay Ali wi nangisakana ta lagsak wi mangkasaran na anànay fafaru.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ad imfaunnan sasannilunà umoy mangayag ta chachi takuy nar-usna inimfitar. Ngim lawingonchay umoy makakasar!
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ad namfaun ako ta sasannilunay uchum wi ananay namilin, ‘Ing-ayu ifaka ta chachi naimfitar wi nisakanan maan. Impapartì na fakà ya man-apoponar wi ayyufu, siyan umalicha kuma makakasar!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ngim chachi naimfitar, achicha pu atinguron. Ad ummoy na osa ta tarunna, ya ummoy akon osa ta tinchaanna,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ad na uchum ako, impachòmacha chachi nafaun wi sasanniluna ad imfafaincha ya pinatoycha chicha.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 “Chingngor pun Ali na nànàwa, ummog-ot ad imfaunnan susurchachuna ta umoycha patoyon chachi pummatoy, ad impaskobna kon ilicha.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Sachi ad anan na Ali ta sasannilunay uchum, ‘Losan nisakanan annay lagsak-u, ngim chachi naimfitar maid pu karobfongancha makaragsak.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Siyan ing-ayu ta ar-arsa ad imfitaronyun sinumani takuy ilanyu.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ad ummoy chachi sasanniluna ta ar-arsa nan-imfitar ta losani takuy uray lawing ya mamfaru, siyan napnun sachi mangkasaranchà taku.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Ad ummoy na Ali ilan na takuy naarus, ad nan-il-anan osay taku wi foon à nan-usar à ustuy silup wi usaron na umoy makakasar.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ad inimus na Ali an siya anani, ‘Furun, taako umalisna makakasar wi foon pù nan-usar-à silup na umoy makakasar?’ Ngim akikinnò chi taku.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Sachi ad imfakan Ali ta sasanniluna, ‘Faruchonyun imana ya ikina ad imfalluyud lasin wi mamfulingot, ta sachin umakaakana ya ngumarotngotan na fafana ta likatna.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Sachi ad inanungusan Jesus na ukudna anani, “Ad-adchuwan na naimfitar, ngim ait na mapiliyan.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Sachi ad lummawa chachi Fariseo ta umoycha man-uukud à manikapanchan Jesus ta awad mangicharumanchan siya.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Siyan ummifauncha ta uchumi pasurutcha wi Fariseo ya uchumi takun Herod ta umoycha ifakan Jesus, “Misturu, akammuni wi maid turtulliyam à taku, ya itudtuchum akon katuttuwaan wi pion Apudyus wi pàwa ta taku, ya foon akò atingurom na sinuy ukuchon na takun sia, tan maid pu laksikom à taku wi uray sinun kinasasaadcha.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Siyan ifakam nù nu sinun somsomònu wi mipangkop ta annaya. Surngasingontaun Lintogtauy Judio nu mamfayadtaù fukis ta Ali ad Roma, winnu foon?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ngim inaagkammun Jesus na sikapcha, siyan ananan chicha, “Chiayuy akinpapati, taayuko sumiksikkap an saon?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Umipailaayù parata wi ifayadyu ta fukis!”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ad inimus Jesus an chicha, “Sinun nginfosar ya nginngachan ta anna?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 “Ali Cesar,” ananchay summongfat.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Na nangngorancha ta sachi, natataagcha ad lummayawcha.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Na sachi padcha, ummoy na uchumi Saduceo an Jesus. Na Saduceo, foon pù patiyoncha wi umuli matakun natoy.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ad ananchan siya, “Misturu, intudtuchun Moses wi nu nangasawan osay larai ad natoyi maid anàna, masapur asaw-on na sunudnan nafaru ta umanàcha kumà mifilang à anà na sachi natoyi sunudna.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nu kaspangalikan awad pitù lallaraì mansusunud, ad nangasawan panguru, ad natoyi maid anàcha. Ad inasawan miyagwa na nafaru.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ngim amaschi kon napasamak an siya. Ya isun akon napasamak ta miyatlu ingkanà losan chachi pitu.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ad na anungusna natoy akon fufai.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Siyan nu umuli matakun natoy, sinun ustuy ngin-asawa ta fufai nù? Tan losancha inasawà siya!”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Oo, ngim naillachuayu! Tan achiyu pu maawatan na niyug-is wi ukud Apudyus ya mannakafalinna.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tan nu umulin taku mataku, maid man-as-asawa tan mamfalincha isù aangheles ad langit.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ad na mipangkop ako ta umuliyan na taku matakuwan, achiyu pu finasan sachi niyug-is wi ukud Apudyus an chiayu? Anana,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Saon à Apudyus wi chaychayawoncha Abraham, Isaac ya Jacob.’ Ad sachin manuttuwaana wi uray natoycha Abraham ta sachi timpu, asififiyagchad langit wi manaychayaw an Apudyus.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Na nangngoran chachi ad-adchuwani naarus ta sachi, naschaawcha ta itudtuchuna.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Chingngor pun na Fariseo wi pinakinò Jesus chachi Saduceo, losancha nantitipun ummoy an Jesus.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ad na osan chicha wi mangitudtuchu ta Lintog, inyagsadnay manikap an Jesus wi anana,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Misturu, sinun apatkan ta Lintogtau?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ad sinongfatan Jesus anani, “Masapur ay-ayatom à Apudyus ta patingkan na somsomònu ya losani oy-oyyoom ya losani kinaraingnu.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Sanan angatuwani filin Apudyus ya apatkan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ad na misùnub, isuna ko tan ananay masapur ay-ayatom na asintatakum à isun na mangayatam ta long-agnu.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Na anchanay chuway Lintog Apudyus, chichan namfasaran na losani lintog wi inyug-is Moses ya intudtuchun chachi profetas.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Na sachi naarusan na Fariseo, inimus Jesus an chicha,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Sinun somsomòyu mipangkop an Cristu wi impustan Apudyus wi ipaalina? Sinun nginkanà an siya?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 “Oo, siya,” anan Jesus, “ngim nu amasnat, tan-ako David anani Cristun Apuna nù? Tan na inukud David wi impaspasmò na Ispiritun Apudyus, anana,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘À Apudyus wi Apu, anana ta Apù:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Siyan nu inawakan David à Cristù Apuna, in-inon David wi nginkanà akon Cristu?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ngim maid pu makasongfat an Jesus. Siyan nanipud ta sachi timpu, maid pu makaturod asin mamachas wi manikap an siya.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.