Mateus 22

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ad asin akò Jesus nan-alig wi nantudtuchu ta taku. Anana,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Na Manturayan Apudyus, miyalig ta osay Ali wi nangisakana ta lagsak wi mangkasaran na anànay fafaru.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ad imfaunnan sasannilunà umoy mangayag ta chachi takuy nar-usna inimfitar. Ngim lawingonchay umoy makakasar!
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Ad namfaun ako ta sasannilunay uchum wi ananay namilin, ‘Ing-ayu ifaka ta chachi naimfitar wi nisakanan maan. Impapartì na fakà ya man-apoponar wi ayyufu, siyan umalicha kuma makakasar!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Ngim chachi naimfitar, achicha pu atinguron. Ad ummoy na osa ta tarunna, ya ummoy akon osa ta tinchaanna,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ad na uchum ako, impachòmacha chachi nafaun wi sasanniluna ad imfafaincha ya pinatoycha chicha.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Chingngor pun Ali na nànàwa, ummog-ot ad imfaunnan susurchachuna ta umoycha patoyon chachi pummatoy, ad impaskobna kon ilicha.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Sachi ad anan na Ali ta sasannilunay uchum, ‘Losan nisakanan annay lagsak-u, ngim chachi naimfitar maid pu karobfongancha makaragsak.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Siyan ing-ayu ta ar-arsa ad imfitaronyun sinumani takuy ilanyu.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ad ummoy chachi sasanniluna ta ar-arsa nan-imfitar ta losani takuy uray lawing ya mamfaru, siyan napnun sachi mangkasaranchà taku.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Ad ummoy na Ali ilan na takuy naarus, ad nan-il-anan osay taku wi foon à nan-usar à ustuy silup wi usaron na umoy makakasar.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Ad inimus na Ali an siya anani, ‘Furun, taako umalisna makakasar wi foon pù nan-usar-à silup na umoy makakasar?’ Ngim akikinnò chi taku.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Sachi ad imfakan Ali ta sasanniluna, ‘Faruchonyun imana ya ikina ad imfalluyud lasin wi mamfulingot, ta sachin umakaakana ya ngumarotngotan na fafana ta likatna.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Sachi ad inanungusan Jesus na ukudna anani, “Ad-adchuwan na naimfitar, ngim ait na mapiliyan.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Sachi ad lummawa chachi Fariseo ta umoycha man-uukud à manikapanchan Jesus ta awad mangicharumanchan siya.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Siyan ummifauncha ta uchumi pasurutcha wi Fariseo ya uchumi takun Herod ta umoycha ifakan Jesus, “Misturu, akammuni wi maid turtulliyam à taku, ya itudtuchum akon katuttuwaan wi pion Apudyus wi pàwa ta taku, ya foon akò atingurom na sinuy ukuchon na takun sia, tan maid pu laksikom à taku wi uray sinun kinasasaadcha.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Siyan ifakam nù nu sinun somsomònu wi mipangkop ta annaya. Surngasingontaun Lintogtauy Judio nu mamfayadtaù fukis ta Ali ad Roma, winnu foon?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ngim inaagkammun Jesus na sikapcha, siyan ananan chicha, “Chiayuy akinpapati, taayuko sumiksikkap an saon?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Umipailaayù parata wi ifayadyu ta fukis!”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ad inimus Jesus an chicha, “Sinun nginfosar ya nginngachan ta anna?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 “Ali Cesar,” ananchay summongfat.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Na nangngorancha ta sachi, natataagcha ad lummayawcha.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Na sachi padcha, ummoy na uchumi Saduceo an Jesus. Na Saduceo, foon pù patiyoncha wi umuli matakun natoy.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ad ananchan siya, “Misturu, intudtuchun Moses wi nu nangasawan osay larai ad natoyi maid anàna, masapur asaw-on na sunudnan nafaru ta umanàcha kumà mifilang à anà na sachi natoyi sunudna.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nu kaspangalikan awad pitù lallaraì mansusunud, ad nangasawan panguru, ad natoyi maid anàcha. Ad inasawan miyagwa na nafaru.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ngim amaschi kon napasamak an siya. Ya isun akon napasamak ta miyatlu ingkanà losan chachi pitu.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ad na anungusna natoy akon fufai.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Siyan nu umuli matakun natoy, sinun ustuy ngin-asawa ta fufai nù? Tan losancha inasawà siya!”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Oo, ngim naillachuayu! Tan achiyu pu maawatan na niyug-is wi ukud Apudyus ya mannakafalinna.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tan nu umulin taku mataku, maid man-as-asawa tan mamfalincha isù aangheles ad langit.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Ad na mipangkop ako ta umuliyan na taku matakuwan, achiyu pu finasan sachi niyug-is wi ukud Apudyus an chiayu? Anana,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Saon à Apudyus wi chaychayawoncha Abraham, Isaac ya Jacob.’ Ad sachin manuttuwaana wi uray natoycha Abraham ta sachi timpu, asififiyagchad langit wi manaychayaw an Apudyus.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Na nangngoran chachi ad-adchuwani naarus ta sachi, naschaawcha ta itudtuchuna.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Chingngor pun na Fariseo wi pinakinò Jesus chachi Saduceo, losancha nantitipun ummoy an Jesus.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ad na osan chicha wi mangitudtuchu ta Lintog, inyagsadnay manikap an Jesus wi anana,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Misturu, sinun apatkan ta Lintogtau?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Ad sinongfatan Jesus anani, “Masapur ay-ayatom à Apudyus ta patingkan na somsomònu ya losani oy-oyyoom ya losani kinaraingnu.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Sanan angatuwani filin Apudyus ya apatkan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ad na misùnub, isuna ko tan ananay masapur ay-ayatom na asintatakum à isun na mangayatam ta long-agnu.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Na anchanay chuway Lintog Apudyus, chichan namfasaran na losani lintog wi inyug-is Moses ya intudtuchun chachi profetas.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Na sachi naarusan na Fariseo, inimus Jesus an chicha,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Sinun somsomòyu mipangkop an Cristu wi impustan Apudyus wi ipaalina? Sinun nginkanà an siya?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 “Oo, siya,” anan Jesus, “ngim nu amasnat, tan-ako David anani Cristun Apuna nù? Tan na inukud David wi impaspasmò na Ispiritun Apudyus, anana,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘À Apudyus wi Apu, anana ta Apù:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Siyan nu inawakan David à Cristù Apuna, in-inon David wi nginkanà akon Cristu?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ngim maid pu makasongfat an Jesus. Siyan nanipud ta sachi timpu, maid pu makaturod asin mamachas wi manikap an siya.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.