Lucas 17

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sachi ad anan Jesus ta chachi disipulusna, “Tuttuway sikud wi maawis na takù man-awichanchan Apudyus. Ngim sinkumaasin takuy mangwà makafasuran na uchum,
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 tan kattoi amod na machusaanà tapin na padcha, tan un-unnoy na matàchan na fakangnà chakoran à fatu ta sana ad nitub-ung ta fayfay.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Siyan an-annachanyun oyyoonyu!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ya uray mangampitun makafasuranan sia ta osay padcha, ya mangampitu ko umali mampapakawan, masapur pakawanonyu.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Sachi ad anan chachi apostoles an Apu Jesus, “Papigsaom kuman pammatini.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ad anan Apu Jesus, “Nu awad pammatiyù uray isun na akàit na akàitani fuor wi mustard, mafalini ananyu ta annayay ayu, ‘Mafakut-a ad nimuraa ta fayfay!’ ad tuttuway màwa.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Inturuy Jesus wi man-ukud, anana, “Nu kaspangalikan awad osan chiayù awad sanilunà mancharnò winnu man-ayyuwan ta pannilu. Ad nu tummàchang ta foroynu wi narpu ta payaw, foon pù siya ifakam an siya, ‘Kanasom ta mangan-a!’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Sikurachuy foon à amaschin ifakam, tan siya ifakam an siya, ‘Sukatam na silupnù mamfaru ad insakanam na anò umuna achiawot mipasali.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ad achi pu ko manyaman na nginsanilu ta namtokan na sanilu ta losani pàwana.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ad isuna kon chiayu nu pintogyu losan na imfakan Apudyus, achiyu anani machayaw-ayu tan siya ingwayu kan fiyangyu.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Inturuycha Jesus wi umoy ad Jerusalem, ad nangoycha ta namforaatan Samaria ya Galilea.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ad na linumnoancha ta osay ili, sinib-atchan simpuruy lallarai wi losancha nafuratung. Ad niyadchayangchay ummagsad
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 wi nampoaw an Jesus anani, “Apu Jesus! Achakuwan chiani!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Innilan pu Jesus chicha, anana, “Ing-ayu pailan long-agyu ta papachi à manuttuwaancha wi naaan na sakityu.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ad na nangil-an na osa wi naaan na sakitna, napanagkulin an Jesus wi inip-ip-awnan chayawnan Apudyus.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ad nampalintumong à siya ta sangwanan Jesus wi manyaman an siya. Na sachi larai, foon pù Judio tan kaili wi iSamaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Sachi ad anan Jesus, “Simpuruchay ummimfag. Ad ummayan na siyam?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Tamako ta osa kan annay larai, wi foon pù Judio, afus yakà namagkulin nanyaman an Apudyus?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Sachi ad anan Jesus an siya, “Lumigwat-a ta ing-a lumayaw. Kapu ta pammatim, naaan na sakitnu.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Sachi ad inimus na uchumi Fariseo an Jesus, “Maanun mallukiyan na Manturayan Apudyus?” Ad sinongfatan Jesus anani, “Maid ustù mail-an na mallukiyan na Manturayana.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ya maid pu ko mangwanani, ‘Ilanyu, tan annayan Manturayan Apudyus!’ winnu, ‘Anchiya!’ Tan na Manturayan Apudyus, awad an chiayu ngim foon à maila tan somsomò yakan iturayana.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Sachi ad anana ta disipulusna, “Chumatong na timpuy pipionyuy mangila kuma ta mangulinà, saon wi namfalin taku, ngim achiyu pu mailan sachi timpu.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Siyan nu awad takù mangwanani, ‘Ing-ayuschi, tan anchiya!’ winnu, ‘Umaliayusna, tan annaya!’ achiyu umoy ilan.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Tan saoni namfalin taku, na umaliyà, isun na sumlitan na ilat wi maid achi mangila tan linangana losan na luta.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ngim masapur maparpalikatanà yan ta taku ta annay sillumunap wi achiyà pu ifilang an chicha.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Na oyyoon na taku ta mangulinà ad asnay luta, isun na nàwa ta timpun Noe.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Tan na timpun Noe, nanganangancha ya umminuinumcha ya nan-as-asawacha ingkana ta sachi linumnoancha Noe ta papur. Ad nammaag nalitap ad asnay luta ad naamincha naanud.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ad isun akon nàwa ta timpun Lot. Na taku ta sachi, asiooancha ya asiiinumcha ya asilarakucha, ya asimumuracha ko ya asikakaobchà foroy.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ngim na padchay lummayawancha Lot ta ilichay Sodoma, anan pun na taku nu maid mapasamak, ngim naodchag na apuy ya asupli wi narpud langit, ad naamin naskob na asinchuwan, uray taku.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ad na mipangkop an saoni namfalin taku, amaschi kon màwa wi anan pun na taku nu maid mapasamak ad nangulinà!
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Na sachi padcha, na takuy niyaspur wi awad ta otop na foroyna, achi pu kuma umoy lumnò mangarà sinuman ta ùuwana, ngim ichakusna umawid. Ad isun akon takuy niyaspur nasiput, achi pu kuma mangulin umoy ta foroyna.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Sosom-onyun nàwa ta asawan Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 “Na takuy siya som-osom-onan mafiyakana ta annay luta, matoy ako kay. Ngim na takuy mamtog an saon uray sachin iyatoyna, maatod an siyan mannaynayuni fiyag an Apudyus.”
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ad anan ako Jesus, “Ifakà akon chiayu, nu lafin mangulinà ya awad nanchar-ag nasuyop, maaran osa ya mataynan na osa.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ad nu awad chuwà fufaì mamfayu, maaran osa ya mataynan akon osa.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ad nu awad chuwà laraì nasiput, maaran osa ya mataynan akon osa.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Sachi ad inimus na disipulusna, “Sinun màwaanninat, Apu?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.