Lucas 17

Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sachi ad anan Jesus ta chachi disipulusna, “Tuttuway sikud wi maawis na takù man-awichanchan Apudyus. Ngim sinkumaasin takuy mangwà makafasuran na uchum,
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 tan kattoi amod na machusaanà tapin na padcha, tan un-unnoy na matàchan na fakangnà chakoran à fatu ta sana ad nitub-ung ta fayfay.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Siyan an-annachanyun oyyoonyu!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ya uray mangampitun makafasuranan sia ta osay padcha, ya mangampitu ko umali mampapakawan, masapur pakawanonyu.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Sachi ad anan chachi apostoles an Apu Jesus, “Papigsaom kuman pammatini.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ad anan Apu Jesus, “Nu awad pammatiyù uray isun na akàit na akàitani fuor wi mustard, mafalini ananyu ta annayay ayu, ‘Mafakut-a ad nimuraa ta fayfay!’ ad tuttuway màwa.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Inturuy Jesus wi man-ukud, anana, “Nu kaspangalikan awad osan chiayù awad sanilunà mancharnò winnu man-ayyuwan ta pannilu. Ad nu tummàchang ta foroynu wi narpu ta payaw, foon pù siya ifakam an siya, ‘Kanasom ta mangan-a!’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Sikurachuy foon à amaschin ifakam, tan siya ifakam an siya, ‘Sukatam na silupnù mamfaru ad insakanam na anò umuna achiawot mipasali.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ad achi pu ko manyaman na nginsanilu ta namtokan na sanilu ta losani pàwana.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ad isuna kon chiayu nu pintogyu losan na imfakan Apudyus, achiyu anani machayaw-ayu tan siya ingwayu kan fiyangyu.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Inturuycha Jesus wi umoy ad Jerusalem, ad nangoycha ta namforaatan Samaria ya Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Ad na linumnoancha ta osay ili, sinib-atchan simpuruy lallarai wi losancha nafuratung. Ad niyadchayangchay ummagsad
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 wi nampoaw an Jesus anani, “Apu Jesus! Achakuwan chiani!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Innilan pu Jesus chicha, anana, “Ing-ayu pailan long-agyu ta papachi à manuttuwaancha wi naaan na sakityu.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ad na nangil-an na osa wi naaan na sakitna, napanagkulin an Jesus wi inip-ip-awnan chayawnan Apudyus.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ad nampalintumong à siya ta sangwanan Jesus wi manyaman an siya. Na sachi larai, foon pù Judio tan kaili wi iSamaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Sachi ad anan Jesus, “Simpuruchay ummimfag. Ad ummayan na siyam?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Tamako ta osa kan annay larai, wi foon pù Judio, afus yakà namagkulin nanyaman an Apudyus?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Sachi ad anan Jesus an siya, “Lumigwat-a ta ing-a lumayaw. Kapu ta pammatim, naaan na sakitnu.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Sachi ad inimus na uchumi Fariseo an Jesus, “Maanun mallukiyan na Manturayan Apudyus?” Ad sinongfatan Jesus anani, “Maid ustù mail-an na mallukiyan na Manturayana.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ya maid pu ko mangwanani, ‘Ilanyu, tan annayan Manturayan Apudyus!’ winnu, ‘Anchiya!’ Tan na Manturayan Apudyus, awad an chiayu ngim foon à maila tan somsomò yakan iturayana.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Sachi ad anana ta disipulusna, “Chumatong na timpuy pipionyuy mangila kuma ta mangulinà, saon wi namfalin taku, ngim achiyu pu mailan sachi timpu.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Siyan nu awad takù mangwanani, ‘Ing-ayuschi, tan anchiya!’ winnu, ‘Umaliayusna, tan annaya!’ achiyu umoy ilan.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Tan saoni namfalin taku, na umaliyà, isun na sumlitan na ilat wi maid achi mangila tan linangana losan na luta.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ngim masapur maparpalikatanà yan ta taku ta annay sillumunap wi achiyà pu ifilang an chicha.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Na oyyoon na taku ta mangulinà ad asnay luta, isun na nàwa ta timpun Noe.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Tan na timpun Noe, nanganangancha ya umminuinumcha ya nan-as-asawacha ingkana ta sachi linumnoancha Noe ta papur. Ad nammaag nalitap ad asnay luta ad naamincha naanud.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Ad isun akon nàwa ta timpun Lot. Na taku ta sachi, asiooancha ya asiiinumcha ya asilarakucha, ya asimumuracha ko ya asikakaobchà foroy.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ngim na padchay lummayawancha Lot ta ilichay Sodoma, anan pun na taku nu maid mapasamak, ngim naodchag na apuy ya asupli wi narpud langit, ad naamin naskob na asinchuwan, uray taku.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Ad na mipangkop an saoni namfalin taku, amaschi kon màwa wi anan pun na taku nu maid mapasamak ad nangulinà!
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Na sachi padcha, na takuy niyaspur wi awad ta otop na foroyna, achi pu kuma umoy lumnò mangarà sinuman ta ùuwana, ngim ichakusna umawid. Ad isun akon takuy niyaspur nasiput, achi pu kuma mangulin umoy ta foroyna.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Sosom-onyun nàwa ta asawan Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “Na takuy siya som-osom-onan mafiyakana ta annay luta, matoy ako kay. Ngim na takuy mamtog an saon uray sachin iyatoyna, maatod an siyan mannaynayuni fiyag an Apudyus.”
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Ad anan ako Jesus, “Ifakà akon chiayu, nu lafin mangulinà ya awad nanchar-ag nasuyop, maaran osa ya mataynan na osa.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ad nu awad chuwà fufaì mamfayu, maaran osa ya mataynan akon osa.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ad nu awad chuwà laraì nasiput, maaran osa ya mataynan akon osa.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Sachi ad inimus na disipulusna, “Sinun màwaanninat, Apu?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.