Lucas 17
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB
1 Sachi ad anan Jesus ta chachi disipulusna, “Tuttuway sikud wi maawis na takù man-awichanchan Apudyus. Ngim sinkumaasin takuy mangwà makafasuran na uchum,
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 tan kattoi amod na machusaanà tapin na padcha, tan un-unnoy na matàchan na fakangnà chakoran à fatu ta sana ad nitub-ung ta fayfay.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Siyan an-annachanyun oyyoonyu!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ya uray mangampitun makafasuranan sia ta osay padcha, ya mangampitu ko umali mampapakawan, masapur pakawanonyu.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Sachi ad anan chachi apostoles an Apu Jesus, “Papigsaom kuman pammatini.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ad anan Apu Jesus, “Nu awad pammatiyù uray isun na akàit na akàitani fuor wi mustard, mafalini ananyu ta annayay ayu, ‘Mafakut-a ad nimuraa ta fayfay!’ ad tuttuway màwa.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Inturuy Jesus wi man-ukud, anana, “Nu kaspangalikan awad osan chiayù awad sanilunà mancharnò winnu man-ayyuwan ta pannilu. Ad nu tummàchang ta foroynu wi narpu ta payaw, foon pù siya ifakam an siya, ‘Kanasom ta mangan-a!’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Sikurachuy foon à amaschin ifakam, tan siya ifakam an siya, ‘Sukatam na silupnù mamfaru ad insakanam na anò umuna achiawot mipasali.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ad achi pu ko manyaman na nginsanilu ta namtokan na sanilu ta losani pàwana.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ad isuna kon chiayu nu pintogyu losan na imfakan Apudyus, achiyu anani machayaw-ayu tan siya ingwayu kan fiyangyu.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Inturuycha Jesus wi umoy ad Jerusalem, ad nangoycha ta namforaatan Samaria ya Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ad na linumnoancha ta osay ili, sinib-atchan simpuruy lallarai wi losancha nafuratung. Ad niyadchayangchay ummagsad
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 wi nampoaw an Jesus anani, “Apu Jesus! Achakuwan chiani!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Innilan pu Jesus chicha, anana, “Ing-ayu pailan long-agyu ta papachi à manuttuwaancha wi naaan na sakityu.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ad na nangil-an na osa wi naaan na sakitna, napanagkulin an Jesus wi inip-ip-awnan chayawnan Apudyus.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ad nampalintumong à siya ta sangwanan Jesus wi manyaman an siya. Na sachi larai, foon pù Judio tan kaili wi iSamaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Sachi ad anan Jesus, “Simpuruchay ummimfag. Ad ummayan na siyam?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Tamako ta osa kan annay larai, wi foon pù Judio, afus yakà namagkulin nanyaman an Apudyus?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Sachi ad anan Jesus an siya, “Lumigwat-a ta ing-a lumayaw. Kapu ta pammatim, naaan na sakitnu.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Sachi ad inimus na uchumi Fariseo an Jesus, “Maanun mallukiyan na Manturayan Apudyus?” Ad sinongfatan Jesus anani, “Maid ustù mail-an na mallukiyan na Manturayana.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ya maid pu ko mangwanani, ‘Ilanyu, tan annayan Manturayan Apudyus!’ winnu, ‘Anchiya!’ Tan na Manturayan Apudyus, awad an chiayu ngim foon à maila tan somsomò yakan iturayana.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Sachi ad anana ta disipulusna, “Chumatong na timpuy pipionyuy mangila kuma ta mangulinà, saon wi namfalin taku, ngim achiyu pu mailan sachi timpu.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Siyan nu awad takù mangwanani, ‘Ing-ayuschi, tan anchiya!’ winnu, ‘Umaliayusna, tan annaya!’ achiyu umoy ilan.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Tan saoni namfalin taku, na umaliyà, isun na sumlitan na ilat wi maid achi mangila tan linangana losan na luta.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ngim masapur maparpalikatanà yan ta taku ta annay sillumunap wi achiyà pu ifilang an chicha.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Na oyyoon na taku ta mangulinà ad asnay luta, isun na nàwa ta timpun Noe.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Tan na timpun Noe, nanganangancha ya umminuinumcha ya nan-as-asawacha ingkana ta sachi linumnoancha Noe ta papur. Ad nammaag nalitap ad asnay luta ad naamincha naanud.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ad isun akon nàwa ta timpun Lot. Na taku ta sachi, asiooancha ya asiiinumcha ya asilarakucha, ya asimumuracha ko ya asikakaobchà foroy.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ngim na padchay lummayawancha Lot ta ilichay Sodoma, anan pun na taku nu maid mapasamak, ngim naodchag na apuy ya asupli wi narpud langit, ad naamin naskob na asinchuwan, uray taku.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ad na mipangkop an saoni namfalin taku, amaschi kon màwa wi anan pun na taku nu maid mapasamak ad nangulinà!
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Na sachi padcha, na takuy niyaspur wi awad ta otop na foroyna, achi pu kuma umoy lumnò mangarà sinuman ta ùuwana, ngim ichakusna umawid. Ad isun akon takuy niyaspur nasiput, achi pu kuma mangulin umoy ta foroyna.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Sosom-onyun nàwa ta asawan Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “Na takuy siya som-osom-onan mafiyakana ta annay luta, matoy ako kay. Ngim na takuy mamtog an saon uray sachin iyatoyna, maatod an siyan mannaynayuni fiyag an Apudyus.”
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ad anan ako Jesus, “Ifakà akon chiayu, nu lafin mangulinà ya awad nanchar-ag nasuyop, maaran osa ya mataynan na osa.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ad nu awad chuwà fufaì mamfayu, maaran osa ya mataynan akon osa.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ad nu awad chuwà laraì nasiput, maaran osa ya mataynan akon osa.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Sachi ad inimus na disipulusna, “Sinun màwaanninat, Apu?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.