João 3

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iningkaw na osay Fariseo wi turay na Judio, wi nangngachan à Nicodemo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Na osay lafi, ummoy an Jesus, ad anana, “Misturu, akammuni wi Apudyus na nangifaun an sia wi mantudtuchu, tan maid makàwa ta anchanayay kaskaschaaw wi oy-oyyoom nu maid à Apudyus an siya.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ad anan Jesus wi summongfat, “Tuttuwan ifakà an sia: Achi pu mafalini mitapin taku ta Manturayan Apudyus nu foon pù asin miyanà.”
3 Jesus respondeu:
4 “In-inon na nakotongi larai wi asin miyanà?” anan Nicodemo. “Apay, mafalini mangulin ta fuwang na inana ad asin miyanà?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an sia: Achi pu mafalini mitapin taku ta Manturayan Apudyus, uray niyanà ta sikud wi miyanaana, nu foon à asin miyanà ta Ispiritun Apudyus.
5 Jesus disse:
6 Na takuy iyanà na taku, siyan anà na sachi taku. Ngim na takuy asin miyanà, wi Ispiritun Apudyus na mangiyanà an siya, siya kon anà Apudyus.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Achia maschaaw ta annayay mangifag-à wi masapur asin-ayu miyanà.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Nalikat à maawatanyun miyanaan ta Ispiritun Apudyus, ngim màwa tan oyyoon na Ispiritun Apudyus. Na miyalikana, isun na poyaaw wi ayonan pionay ayon nu mamoyaaw. Maid akammuyù narpuwana ya umayana, ngim kikìnaonyun lumausana.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ad anan Nicodemo, “Sinu kon annayay achì pu maawatan?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ad anan Jesus an siya, “Tam-ako achi maawatan na annaya, wi nangatuay manudtuchun chitauy kanà Israel?
10 Jesus respondeu:
11 Siya ifakà an sian katuttuwaan, siya ukuchò na akammù ya innilà ngim achiyu pu tuttuwaon!
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ilam, nu achiyu pu tuttuwaon na ifakà an chiayu mipangkop ta màmàwad asnay luta, sinchumallu nu ifakà na mipangkop ad langit.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Maid pu uchum à takù ummoy ad langit nu achi afus à saoni namfalin taku, tan siyan narpuwà.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Na nangisabrutan Moses ta sinan-urog ta pusti à manakuwana ta taku ta timpun na nanadchadcharanancha ta awi, amaschi kon misabrutà.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ad sinuy mamatin saon, maadchan à mannaynayuni fiyag.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Kapu ta amod na ayat Apudyus ta taku, impaalinan os-osàani Anàna wi matoy ad asnay luta, ta nu sinun mamatin siya, achi pu mifallu tan makafiyag an siyà ing-ingkana.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Foon à manusaan Apudyus ta takun namaunana ta Anàna ta luta, ngim finaunna ta awad manaraknib ta taku.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Siyan sinumani mamatin siya, achi pu machusa. Ngim na foon pù mamati, nifafagkan machusaana kapu ta achina pu mamatiyan ta Anà Apudyus.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Annayan kachusaan na taku: Ummalin Anà Apudyus ad asnay luta ta lawakanan somsomò na taku. Ngim na taku, un-unnoyonchan pangot nu sachi lawag tan lawing na oy-oyyooncha.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Sinumani takuy mangwà lawing, kapilitani lawingonan lawag ya achi pu umamfuruy ta lawag tan mailan kinarawingna.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ngim na takuy mangwa ta ustu, siyan maryad wi umamfuruy ta sachi lawag, ad sachin mail-ana wi oyyoonan pion Apudyus.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Narpas pun na sachi, à Jesus ya chiani wi disipulusna, ummoy-ani ta provinsiya wi Judea, ad iningkaw-anid aschi mamfunyag ta taku.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 À Juan wi Mamfufunyag, iningkaw ad Enon wi achanid Salem tan achun chanum ta sachi, ad finunyakana chachi takuy umoy an siya pafunyag.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Na sachi timpu, chaan pù mifarud à Juan.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Na sachi, nakasongsongfat na uchumi disipulus Juan ta osay Judio mipangkop ta funyag.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Siyan ummoy chachi disipulus Juan an siya, ad imfakachan siya, “Misturu, na sachi taku wi impachamagnun chiani, wi namfurunnu ta iningkawantau losan ta chomangon Jordan, mamfunyag ako ta sana, ad siyan umayan losan na taku!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ngim summongfat à Juan, wi anana, “Achiayu maschaaw ta amaschi, tan maid pu takù makàwa ta oyyoona nu foon pù iparufus Apudyus.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Chingngoryun imfagfakà wi foon à saon na Cristu, ngim nipaunaà wi mangifaka ta taku ta mansakanachay mamatin siya.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Na miyisuwana, isun na larai wi mangasawa ta fufai wi siyan mansakungan na sachi wi fufai, foon pù sachi mangwa ta man-asaw-ancha. Ad na sachi nangwa, chochongronan ifakan na sachi larai, ad maragsakan ta mantipunan na man-asawa. Siyan isù saon na nangwà nangasaw-an na sachi larai, ad naragsakà wi mangiila ta umayan na taku an Jesus.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Tan à siya, kapilitani ngumatngatu, ngim à saon, fumafaà.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ad inturuy Juan wi anana, “Na sachi narpud langit, siyan angatuwan. Ngim na narpud asnay luta, taku kay wi annay luta kan pagpag na akammuna. Ngim na sachi narpud langit, nangatngatu nu losani ingkaw ta annay luta.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ya ifakana kon losani innilana ya chingngorna, ngim sin-oosa kan mamatin siya.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ngim na mamatiyan na losani mamati, sachin mangipail-ancha wi patiyoncha ko wi tuttuwan inukud Apudyus.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Na sachi imfaun Apudyus, maid uchum à ug-ugkuchona nu achi afus na ukud Apudyus, tan iingkaw na Ispiritun Apudyus an siya.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Amod na ayat Apudyus wi Ama an Jesus wi Anàna, siyan impiyarnan sinuman an siya.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Siyan sinumani mamati ta Anàna, makafiyag an Apudyus à ing-ingkana. Ngim sinumani foon pù mamatin siya, achi pu makafiyag an Apudyus tan chusaon Apudyus à siyà ing-ingkana.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.