João 3

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iningkaw na osay Fariseo wi turay na Judio, wi nangngachan à Nicodemo.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Na osay lafi, ummoy an Jesus, ad anana, “Misturu, akammuni wi Apudyus na nangifaun an sia wi mantudtuchu, tan maid makàwa ta anchanayay kaskaschaaw wi oy-oyyoom nu maid à Apudyus an siya.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ad anan Jesus wi summongfat, “Tuttuwan ifakà an sia: Achi pu mafalini mitapin taku ta Manturayan Apudyus nu foon pù asin miyanà.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 “In-inon na nakotongi larai wi asin miyanà?” anan Nicodemo. “Apay, mafalini mangulin ta fuwang na inana ad asin miyanà?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an sia: Achi pu mafalini mitapin taku ta Manturayan Apudyus, uray niyanà ta sikud wi miyanaana, nu foon à asin miyanà ta Ispiritun Apudyus.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Na takuy iyanà na taku, siyan anà na sachi taku. Ngim na takuy asin miyanà, wi Ispiritun Apudyus na mangiyanà an siya, siya kon anà Apudyus.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Achia maschaaw ta annayay mangifag-à wi masapur asin-ayu miyanà.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Nalikat à maawatanyun miyanaan ta Ispiritun Apudyus, ngim màwa tan oyyoon na Ispiritun Apudyus. Na miyalikana, isun na poyaaw wi ayonan pionay ayon nu mamoyaaw. Maid akammuyù narpuwana ya umayana, ngim kikìnaonyun lumausana.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ad anan Nicodemo, “Sinu kon annayay achì pu maawatan?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ad anan Jesus an siya, “Tam-ako achi maawatan na annaya, wi nangatuay manudtuchun chitauy kanà Israel?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Siya ifakà an sian katuttuwaan, siya ukuchò na akammù ya innilà ngim achiyu pu tuttuwaon!
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ilam, nu achiyu pu tuttuwaon na ifakà an chiayu mipangkop ta màmàwad asnay luta, sinchumallu nu ifakà na mipangkop ad langit.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Maid pu uchum à takù ummoy ad langit nu achi afus à saoni namfalin taku, tan siyan narpuwà.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Na nangisabrutan Moses ta sinan-urog ta pusti à manakuwana ta taku ta timpun na nanadchadcharanancha ta awi, amaschi kon misabrutà.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ad sinuy mamatin saon, maadchan à mannaynayuni fiyag.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kapu ta amod na ayat Apudyus ta taku, impaalinan os-osàani Anàna wi matoy ad asnay luta, ta nu sinun mamatin siya, achi pu mifallu tan makafiyag an siyà ing-ingkana.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Foon à manusaan Apudyus ta takun namaunana ta Anàna ta luta, ngim finaunna ta awad manaraknib ta taku.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Siyan sinumani mamatin siya, achi pu machusa. Ngim na foon pù mamati, nifafagkan machusaana kapu ta achina pu mamatiyan ta Anà Apudyus.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Annayan kachusaan na taku: Ummalin Anà Apudyus ad asnay luta ta lawakanan somsomò na taku. Ngim na taku, un-unnoyonchan pangot nu sachi lawag tan lawing na oy-oyyooncha.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Sinumani takuy mangwà lawing, kapilitani lawingonan lawag ya achi pu umamfuruy ta lawag tan mailan kinarawingna.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ngim na takuy mangwa ta ustu, siyan maryad wi umamfuruy ta sachi lawag, ad sachin mail-ana wi oyyoonan pion Apudyus.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Narpas pun na sachi, à Jesus ya chiani wi disipulusna, ummoy-ani ta provinsiya wi Judea, ad iningkaw-anid aschi mamfunyag ta taku.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 À Juan wi Mamfufunyag, iningkaw ad Enon wi achanid Salem tan achun chanum ta sachi, ad finunyakana chachi takuy umoy an siya pafunyag.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Na sachi timpu, chaan pù mifarud à Juan.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Na sachi, nakasongsongfat na uchumi disipulus Juan ta osay Judio mipangkop ta funyag.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Siyan ummoy chachi disipulus Juan an siya, ad imfakachan siya, “Misturu, na sachi taku wi impachamagnun chiani, wi namfurunnu ta iningkawantau losan ta chomangon Jordan, mamfunyag ako ta sana, ad siyan umayan losan na taku!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ngim summongfat à Juan, wi anana, “Achiayu maschaaw ta amaschi, tan maid pu takù makàwa ta oyyoona nu foon pù iparufus Apudyus.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Chingngoryun imfagfakà wi foon à saon na Cristu, ngim nipaunaà wi mangifaka ta taku ta mansakanachay mamatin siya.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Na miyisuwana, isun na larai wi mangasawa ta fufai wi siyan mansakungan na sachi wi fufai, foon pù sachi mangwa ta man-asaw-ancha. Ad na sachi nangwa, chochongronan ifakan na sachi larai, ad maragsakan ta mantipunan na man-asawa. Siyan isù saon na nangwà nangasaw-an na sachi larai, ad naragsakà wi mangiila ta umayan na taku an Jesus.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Tan à siya, kapilitani ngumatngatu, ngim à saon, fumafaà.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ad inturuy Juan wi anana, “Na sachi narpud langit, siyan angatuwan. Ngim na narpud asnay luta, taku kay wi annay luta kan pagpag na akammuna. Ngim na sachi narpud langit, nangatngatu nu losani ingkaw ta annay luta.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ya ifakana kon losani innilana ya chingngorna, ngim sin-oosa kan mamatin siya.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ngim na mamatiyan na losani mamati, sachin mangipail-ancha wi patiyoncha ko wi tuttuwan inukud Apudyus.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Na sachi imfaun Apudyus, maid uchum à ug-ugkuchona nu achi afus na ukud Apudyus, tan iingkaw na Ispiritun Apudyus an siya.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Amod na ayat Apudyus wi Ama an Jesus wi Anàna, siyan impiyarnan sinuman an siya.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Siyan sinumani mamati ta Anàna, makafiyag an Apudyus à ing-ingkana. Ngim sinumani foon pù mamatin siya, achi pu makafiyag an Apudyus tan chusaon Apudyus à siyà ing-ingkana.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.