João 3
Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA
1 Iningkaw na osay Fariseo wi turay na Judio, wi nangngachan à Nicodemo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Na osay lafi, ummoy an Jesus, ad anana, “Misturu, akammuni wi Apudyus na nangifaun an sia wi mantudtuchu, tan maid makàwa ta anchanayay kaskaschaaw wi oy-oyyoom nu maid à Apudyus an siya.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ad anan Jesus wi summongfat, “Tuttuwan ifakà an sia: Achi pu mafalini mitapin taku ta Manturayan Apudyus nu foon pù asin miyanà.”
3 Jesus respondeu:
4 “In-inon na nakotongi larai wi asin miyanà?” anan Nicodemo. “Apay, mafalini mangulin ta fuwang na inana ad asin miyanà?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an sia: Achi pu mafalini mitapin taku ta Manturayan Apudyus, uray niyanà ta sikud wi miyanaana, nu foon à asin miyanà ta Ispiritun Apudyus.
5 Jesus respondeu:
6 Na takuy iyanà na taku, siyan anà na sachi taku. Ngim na takuy asin miyanà, wi Ispiritun Apudyus na mangiyanà an siya, siya kon anà Apudyus.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Achia maschaaw ta annayay mangifag-à wi masapur asin-ayu miyanà.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Nalikat à maawatanyun miyanaan ta Ispiritun Apudyus, ngim màwa tan oyyoon na Ispiritun Apudyus. Na miyalikana, isun na poyaaw wi ayonan pionay ayon nu mamoyaaw. Maid akammuyù narpuwana ya umayana, ngim kikìnaonyun lumausana.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ad anan Nicodemo, “Sinu kon annayay achì pu maawatan?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ad anan Jesus an siya, “Tam-ako achi maawatan na annaya, wi nangatuay manudtuchun chitauy kanà Israel?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Siya ifakà an sian katuttuwaan, siya ukuchò na akammù ya innilà ngim achiyu pu tuttuwaon!
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ilam, nu achiyu pu tuttuwaon na ifakà an chiayu mipangkop ta màmàwad asnay luta, sinchumallu nu ifakà na mipangkop ad langit.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Maid pu uchum à takù ummoy ad langit nu achi afus à saoni namfalin taku, tan siyan narpuwà.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Na nangisabrutan Moses ta sinan-urog ta pusti à manakuwana ta taku ta timpun na nanadchadcharanancha ta awi, amaschi kon misabrutà.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ad sinuy mamatin saon, maadchan à mannaynayuni fiyag.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kapu ta amod na ayat Apudyus ta taku, impaalinan os-osàani Anàna wi matoy ad asnay luta, ta nu sinun mamatin siya, achi pu mifallu tan makafiyag an siyà ing-ingkana.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Foon à manusaan Apudyus ta takun namaunana ta Anàna ta luta, ngim finaunna ta awad manaraknib ta taku.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Siyan sinumani mamatin siya, achi pu machusa. Ngim na foon pù mamati, nifafagkan machusaana kapu ta achina pu mamatiyan ta Anà Apudyus.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Annayan kachusaan na taku: Ummalin Anà Apudyus ad asnay luta ta lawakanan somsomò na taku. Ngim na taku, un-unnoyonchan pangot nu sachi lawag tan lawing na oy-oyyooncha.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sinumani takuy mangwà lawing, kapilitani lawingonan lawag ya achi pu umamfuruy ta lawag tan mailan kinarawingna.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ngim na takuy mangwa ta ustu, siyan maryad wi umamfuruy ta sachi lawag, ad sachin mail-ana wi oyyoonan pion Apudyus.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Narpas pun na sachi, à Jesus ya chiani wi disipulusna, ummoy-ani ta provinsiya wi Judea, ad iningkaw-anid aschi mamfunyag ta taku.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 À Juan wi Mamfufunyag, iningkaw ad Enon wi achanid Salem tan achun chanum ta sachi, ad finunyakana chachi takuy umoy an siya pafunyag.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Na sachi timpu, chaan pù mifarud à Juan.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Na sachi, nakasongsongfat na uchumi disipulus Juan ta osay Judio mipangkop ta funyag.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Siyan ummoy chachi disipulus Juan an siya, ad imfakachan siya, “Misturu, na sachi taku wi impachamagnun chiani, wi namfurunnu ta iningkawantau losan ta chomangon Jordan, mamfunyag ako ta sana, ad siyan umayan losan na taku!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ngim summongfat à Juan, wi anana, “Achiayu maschaaw ta amaschi, tan maid pu takù makàwa ta oyyoona nu foon pù iparufus Apudyus.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Chingngoryun imfagfakà wi foon à saon na Cristu, ngim nipaunaà wi mangifaka ta taku ta mansakanachay mamatin siya.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Na miyisuwana, isun na larai wi mangasawa ta fufai wi siyan mansakungan na sachi wi fufai, foon pù sachi mangwa ta man-asaw-ancha. Ad na sachi nangwa, chochongronan ifakan na sachi larai, ad maragsakan ta mantipunan na man-asawa. Siyan isù saon na nangwà nangasaw-an na sachi larai, ad naragsakà wi mangiila ta umayan na taku an Jesus.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Tan à siya, kapilitani ngumatngatu, ngim à saon, fumafaà.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ad inturuy Juan wi anana, “Na sachi narpud langit, siyan angatuwan. Ngim na narpud asnay luta, taku kay wi annay luta kan pagpag na akammuna. Ngim na sachi narpud langit, nangatngatu nu losani ingkaw ta annay luta.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ya ifakana kon losani innilana ya chingngorna, ngim sin-oosa kan mamatin siya.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ngim na mamatiyan na losani mamati, sachin mangipail-ancha wi patiyoncha ko wi tuttuwan inukud Apudyus.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Na sachi imfaun Apudyus, maid uchum à ug-ugkuchona nu achi afus na ukud Apudyus, tan iingkaw na Ispiritun Apudyus an siya.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Amod na ayat Apudyus wi Ama an Jesus wi Anàna, siyan impiyarnan sinuman an siya.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Siyan sinumani mamati ta Anàna, makafiyag an Apudyus à ing-ingkana. Ngim sinumani foon pù mamatin siya, achi pu makafiyag an Apudyus tan chusaon Apudyus à siyà ing-ingkana.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.