Hebreus 9

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na sachi ummunay turag Apudyus wi siyan lintog wi inyug-is Moses, iningkaw na urchin na pinagchaychayaw na taku an Apudyus, ya iningkaw akon foroy wi iningwachà manchaychayawancha.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ad na sachi foroy, kamfas wi chuwan kuwartuna. Na osay kuwartu, nginachananchà “Machayawi Kuwartu,” wi ingkawan na silaw ya lamisaan wi mipatayan na tinapoy wi michatun an Apudyus. Ya nakurtinaan na sawangna.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ad na miyagway kuwartu, nginachananchà “Achayawani Kuwartun Apudyus.”
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ad na ingkaw ta sachi kuwartu, falituk wi altar wi sosogkan à insenso. Ad iningkaw na kasun wi natab-unan à falituk, wi ananchay “Foroy na Turag,” wi sachi kon iningkawan na fanga wi falituk wi naigkaan na aiti manna wi aannon na aappucha, ya iningkawan akon sur-ud Aaron wi tummufu ta atattakuna, ya chuway fatu wi niyug-isan na illintog Apudyus.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ad na ngatuwon na kasun, iningkaw na chuway sinantataku wi isù anghel, wi chichan mail-an na kinachayaw Apudyus. Ad nafifitfit na payàcha wi inichunganan lafaw na kasun wi anancha koy siyan mangaanan Apudyus ta fasur, tan sachin nawarsiyan à charan na sinumani nichatun an Apudyus. Ngim foon pù siyan isuplikar-u losan ta sana.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Sachin naurnusan losan na sinumani awad ta foroy wi manaychayawan na taku an Apudyus. Ngim afus yakan sachi machupar wi kawartù lumnoan na chachi papachi ta finikat wi mangwa ta fiyangcha.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Tan maid pu makarnò ta sachi miyagway kuwartu nu achi afus na angatuwani pachi, ad mamingsan yakay ta sintawon na lumnoana, wi masapur wi awad illònà charà ichatunnan Apudyus à manab-unna ta fasurna ya fasur akon asintatakuna wi foon pù akammunay fumasurfasurcha.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Siyan losan na anchachiyay màmàwa, alig ako wi usaron na Ispiritun Apudyus à mangiparawag an chitau, wi foon à mafafarang na lumnoan na taku misanguwan an Apudyus kapu ta urchin na sachi machupar wi kuwartu.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ad siyan miyalikan na màmàwa ta sana, ta itudtuchunan chitau wi uray nu am-an na animar wi ischaon à manayawan an Apudyus, ya uray sinun ichatunnan siya, issiyay mangkurang à macharusan na fasurnà fumaruwan na somsomòna.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Tan losan chachi màwà manayawanchan Apudyus, nampatingka kay ta annay long-ag ad asnay luta, tan mipangkop ta maan, mainum ya chachi karasi wi oyyoon wi manguras ta kaisawchan Apudyus. Ngim natungpar kay chachi ingkana ta nangwaan Apudyus à sukatna.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ad nar-us ummalì Cristu wi siyan Angatuwani Pachi wi mangiparang an chitaun Apudyus, ad mipakapun siya, un-unnoy tan mafadngantau. Tan à siya, linumnò ta sachi tuttuway foroy Apudyus ad langit wi mangwa ta fiyang na angatuwani pachi, ad simfumarun sachi nu lumnoan ta kamfasi sikay ad asnay luta wi taku kan nangwa.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ad na iningwan Cristu, namingsan linumnò ta Achayawani Kuwartun Apudyus ad langit. Ad na inawitna ichatun an Apudyus, foon à charan na karching winnu faka, tan mismuy charana wi sachin imfayadna ta fasurtau, ad umanay à masaraknifantaù ing-ingkana.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Siyan somsom-ontaun kinapatog na sachi nàwa. Na intudtuchun na lintog, nu napaniyaw na taku an Apudyus, masapur ipartiyanà karching winnu faka ad pùwonan ikaw na faka. Ad nu iwarsin pachin charan na chachi animar ta taku, ya iwaiwànan chapur an siya, sachin nacharusan na napaniyawanan Apudyus.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Siyan nu umanay na charan na animar à manarus ta napaniyawan na long-ag, sinchumallun karobfongan na charan Cristu wi mangaan ta fasurtau! Tan à Cristu wi maid pu fasurna, kapu ta fachang na mannaynayuni Ispiritun Apudyus innadchonan long-agnà michatun an Apudyus à fayad na fasurtau. Ad na charana, charusanan somsomòtau, ta mamfarun mansilfiyantaun Apudyus wi matatakù ing-ingkana.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ad siyan à Cristun amfakaon na adchatuy turag Apudyus ta taku, tapnu losani namfalinon Apudyus à an-ananàna, mafalin wi tawichonchan mannaynayuni impustana. Mafalini tawichoncha tan iningkaw na natoy à nacharusan na fasurcha wi iningwacha ta chaampunan na annay adchatuy turag màwaan.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Iyalig-un tawid, tan nu awad takù tawichonchan làsunna, masapur awad manuttuwaan wi natoy tuwan ngin-uwa achiwot mafingay ta chachi manawid.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Tan mipangkop ta mipatawid ta turag, achi pu màwa ingkanà matoy na ngin-uwa, ad sachin màwaana.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Isun na chamuy turag Apudyus, wi achi pu màwan sachi ingkanà awad charà manuttuwaan wi awad na natoy.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Tan na nàwa ta awi, impakaawat Moses losan na lintog Apudyus ta chachi taku wi kanà Israel. Sachi ad chinanumanan charan na karching ya laki wi faka. Sachi ad impaawnan mancharaaki chutchut na pannilu ta pingin na charus wi ananchay hisop, ad inusarnay nangiwarsi ta nachanumani chara ta nibruy niyug-isan na Lintog, ya losan akoy taku ta sachi.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ad na nangiwarsiyana, anana ko, “Na annayay chara matuttuwaan na turag Apudyus wi illintognay masapur tungparonyu.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Sachi ad, winarsiyan ako Moses à charan sachi kamfasi sikay wi manchaychayawanchan Apudyus, ya uray na losani mausar ta manchayawancha.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Tan na niyug-is ta Lintog, itudtuchuna wi chara afus na macharusan na losani sinuman ya charay mifùfù afus na mapakawanan na fasur.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Losan chachi mausur à manayawan an Apudyus ad asnay luta, isucha kà angingiwan na katuttuwaan wi sikuchi awad ad langit. Ad na nawarsiyan à charan na animar wi nichatun an Apudyus, siyan macharusan na napaniyawanchan siya. Ngim na chachi katuttuwaan wi awad ad langit, achi pu umanay na charan yakan animar tan masapur na charan na napatpatog wi chatun.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Tan na linumnoan Cristu, foon à kamfas wi iningwan na taku, tan na linumnoana katuttuwaan ad langit wi ikaw Apudyus. Tan na awad ad asnay luta, angingiwan yakan katuttuwaan wi awad ad langit. Ad à Cristu, awad ako ta sana ta sangwanan Apudyus à mangiparang an chitau losan.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Siyan à Cristu, foon à isun na uchumi angatuwani papachi wi tinawoni illòchan charan na animar ta sachi Achayawani Kuwartun Apudyus, tan foon pù isassassarad Cristu wi mangichatun ta charana.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Tan nu tinawoni ichatunnan charana, masapur koy misassassarad na matayana, nanipud ta lukin na nàwaan na annay luta. Ngim foon à amaschi, tan na sanay ngannganin anungus na lufung, namingsan à Cristu ummalid asnay luta wi nangichatun ta long-agnan Apudyus à fayad na fasur na losani takù ing-ingkana.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tan isutauy taku, wi naaagkammuwan wi mamingsan yakan matayantau achitauwot makuis.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ad isun ako Cristu, wi namingsan yakan natayanà macharusan na fasur na losani taku. Ad asin ako umali, ngim foon pù mipangkop ta fasur na umalina asikasuwon, tan umali wi mangara ta losani manguullay an siya.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.