Hebreus 9
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB
1 Na sachi ummunay turag Apudyus wi siyan lintog wi inyug-is Moses, iningkaw na urchin na pinagchaychayaw na taku an Apudyus, ya iningkaw akon foroy wi iningwachà manchaychayawancha.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ad na sachi foroy, kamfas wi chuwan kuwartuna. Na osay kuwartu, nginachananchà “Machayawi Kuwartu,” wi ingkawan na silaw ya lamisaan wi mipatayan na tinapoy wi michatun an Apudyus. Ya nakurtinaan na sawangna.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ad na miyagway kuwartu, nginachananchà “Achayawani Kuwartun Apudyus.”
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Ad na ingkaw ta sachi kuwartu, falituk wi altar wi sosogkan à insenso. Ad iningkaw na kasun wi natab-unan à falituk, wi ananchay “Foroy na Turag,” wi sachi kon iningkawan na fanga wi falituk wi naigkaan na aiti manna wi aannon na aappucha, ya iningkawan akon sur-ud Aaron wi tummufu ta atattakuna, ya chuway fatu wi niyug-isan na illintog Apudyus.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Ad na ngatuwon na kasun, iningkaw na chuway sinantataku wi isù anghel, wi chichan mail-an na kinachayaw Apudyus. Ad nafifitfit na payàcha wi inichunganan lafaw na kasun wi anancha koy siyan mangaanan Apudyus ta fasur, tan sachin nawarsiyan à charan na sinumani nichatun an Apudyus. Ngim foon pù siyan isuplikar-u losan ta sana.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Sachin naurnusan losan na sinumani awad ta foroy wi manaychayawan na taku an Apudyus. Ngim afus yakan sachi machupar wi kawartù lumnoan na chachi papachi ta finikat wi mangwa ta fiyangcha.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Tan maid pu makarnò ta sachi miyagway kuwartu nu achi afus na angatuwani pachi, ad mamingsan yakay ta sintawon na lumnoana, wi masapur wi awad illònà charà ichatunnan Apudyus à manab-unna ta fasurna ya fasur akon asintatakuna wi foon pù akammunay fumasurfasurcha.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Siyan losan na anchachiyay màmàwa, alig ako wi usaron na Ispiritun Apudyus à mangiparawag an chitau, wi foon à mafafarang na lumnoan na taku misanguwan an Apudyus kapu ta urchin na sachi machupar wi kuwartu.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Ad siyan miyalikan na màmàwa ta sana, ta itudtuchunan chitau wi uray nu am-an na animar wi ischaon à manayawan an Apudyus, ya uray sinun ichatunnan siya, issiyay mangkurang à macharusan na fasurnà fumaruwan na somsomòna.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Tan losan chachi màwà manayawanchan Apudyus, nampatingka kay ta annay long-ag ad asnay luta, tan mipangkop ta maan, mainum ya chachi karasi wi oyyoon wi manguras ta kaisawchan Apudyus. Ngim natungpar kay chachi ingkana ta nangwaan Apudyus à sukatna.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Ad nar-us ummalì Cristu wi siyan Angatuwani Pachi wi mangiparang an chitaun Apudyus, ad mipakapun siya, un-unnoy tan mafadngantau. Tan à siya, linumnò ta sachi tuttuway foroy Apudyus ad langit wi mangwa ta fiyang na angatuwani pachi, ad simfumarun sachi nu lumnoan ta kamfasi sikay ad asnay luta wi taku kan nangwa.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Ad na iningwan Cristu, namingsan linumnò ta Achayawani Kuwartun Apudyus ad langit. Ad na inawitna ichatun an Apudyus, foon à charan na karching winnu faka, tan mismuy charana wi sachin imfayadna ta fasurtau, ad umanay à masaraknifantaù ing-ingkana.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Siyan somsom-ontaun kinapatog na sachi nàwa. Na intudtuchun na lintog, nu napaniyaw na taku an Apudyus, masapur ipartiyanà karching winnu faka ad pùwonan ikaw na faka. Ad nu iwarsin pachin charan na chachi animar ta taku, ya iwaiwànan chapur an siya, sachin nacharusan na napaniyawanan Apudyus.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Siyan nu umanay na charan na animar à manarus ta napaniyawan na long-ag, sinchumallun karobfongan na charan Cristu wi mangaan ta fasurtau! Tan à Cristu wi maid pu fasurna, kapu ta fachang na mannaynayuni Ispiritun Apudyus innadchonan long-agnà michatun an Apudyus à fayad na fasurtau. Ad na charana, charusanan somsomòtau, ta mamfarun mansilfiyantaun Apudyus wi matatakù ing-ingkana.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ad siyan à Cristun amfakaon na adchatuy turag Apudyus ta taku, tapnu losani namfalinon Apudyus à an-ananàna, mafalin wi tawichonchan mannaynayuni impustana. Mafalini tawichoncha tan iningkaw na natoy à nacharusan na fasurcha wi iningwacha ta chaampunan na annay adchatuy turag màwaan.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Iyalig-un tawid, tan nu awad takù tawichonchan làsunna, masapur awad manuttuwaan wi natoy tuwan ngin-uwa achiwot mafingay ta chachi manawid.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Tan mipangkop ta mipatawid ta turag, achi pu màwa ingkanà matoy na ngin-uwa, ad sachin màwaana.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Isun na chamuy turag Apudyus, wi achi pu màwan sachi ingkanà awad charà manuttuwaan wi awad na natoy.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Tan na nàwa ta awi, impakaawat Moses losan na lintog Apudyus ta chachi taku wi kanà Israel. Sachi ad chinanumanan charan na karching ya laki wi faka. Sachi ad impaawnan mancharaaki chutchut na pannilu ta pingin na charus wi ananchay hisop, ad inusarnay nangiwarsi ta nachanumani chara ta nibruy niyug-isan na Lintog, ya losan akoy taku ta sachi.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Ad na nangiwarsiyana, anana ko, “Na annayay chara matuttuwaan na turag Apudyus wi illintognay masapur tungparonyu.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Sachi ad, winarsiyan ako Moses à charan sachi kamfasi sikay wi manchaychayawanchan Apudyus, ya uray na losani mausar ta manchayawancha.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Tan na niyug-is ta Lintog, itudtuchuna wi chara afus na macharusan na losani sinuman ya charay mifùfù afus na mapakawanan na fasur.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Losan chachi mausur à manayawan an Apudyus ad asnay luta, isucha kà angingiwan na katuttuwaan wi sikuchi awad ad langit. Ad na nawarsiyan à charan na animar wi nichatun an Apudyus, siyan macharusan na napaniyawanchan siya. Ngim na chachi katuttuwaan wi awad ad langit, achi pu umanay na charan yakan animar tan masapur na charan na napatpatog wi chatun.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Tan na linumnoan Cristu, foon à kamfas wi iningwan na taku, tan na linumnoana katuttuwaan ad langit wi ikaw Apudyus. Tan na awad ad asnay luta, angingiwan yakan katuttuwaan wi awad ad langit. Ad à Cristu, awad ako ta sana ta sangwanan Apudyus à mangiparang an chitau losan.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Siyan à Cristu, foon à isun na uchumi angatuwani papachi wi tinawoni illòchan charan na animar ta sachi Achayawani Kuwartun Apudyus, tan foon pù isassassarad Cristu wi mangichatun ta charana.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Tan nu tinawoni ichatunnan charana, masapur koy misassassarad na matayana, nanipud ta lukin na nàwaan na annay luta. Ngim foon à amaschi, tan na sanay ngannganin anungus na lufung, namingsan à Cristu ummalid asnay luta wi nangichatun ta long-agnan Apudyus à fayad na fasur na losani takù ing-ingkana.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tan isutauy taku, wi naaagkammuwan wi mamingsan yakan matayantau achitauwot makuis.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Ad isun ako Cristu, wi namingsan yakan natayanà macharusan na fasur na losani taku. Ad asin ako umali, ngim foon pù mipangkop ta fasur na umalina asikasuwon, tan umali wi mangara ta losani manguullay an siya.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.