Hebreus 9

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na sachi ummunay turag Apudyus wi siyan lintog wi inyug-is Moses, iningkaw na urchin na pinagchaychayaw na taku an Apudyus, ya iningkaw akon foroy wi iningwachà manchaychayawancha.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Ad na sachi foroy, kamfas wi chuwan kuwartuna. Na osay kuwartu, nginachananchà “Machayawi Kuwartu,” wi ingkawan na silaw ya lamisaan wi mipatayan na tinapoy wi michatun an Apudyus. Ya nakurtinaan na sawangna.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ad na miyagway kuwartu, nginachananchà “Achayawani Kuwartun Apudyus.”
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ad na ingkaw ta sachi kuwartu, falituk wi altar wi sosogkan à insenso. Ad iningkaw na kasun wi natab-unan à falituk, wi ananchay “Foroy na Turag,” wi sachi kon iningkawan na fanga wi falituk wi naigkaan na aiti manna wi aannon na aappucha, ya iningkawan akon sur-ud Aaron wi tummufu ta atattakuna, ya chuway fatu wi niyug-isan na illintog Apudyus.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ad na ngatuwon na kasun, iningkaw na chuway sinantataku wi isù anghel, wi chichan mail-an na kinachayaw Apudyus. Ad nafifitfit na payàcha wi inichunganan lafaw na kasun wi anancha koy siyan mangaanan Apudyus ta fasur, tan sachin nawarsiyan à charan na sinumani nichatun an Apudyus. Ngim foon pù siyan isuplikar-u losan ta sana.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Sachin naurnusan losan na sinumani awad ta foroy wi manaychayawan na taku an Apudyus. Ngim afus yakan sachi machupar wi kawartù lumnoan na chachi papachi ta finikat wi mangwa ta fiyangcha.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Tan maid pu makarnò ta sachi miyagway kuwartu nu achi afus na angatuwani pachi, ad mamingsan yakay ta sintawon na lumnoana, wi masapur wi awad illònà charà ichatunnan Apudyus à manab-unna ta fasurna ya fasur akon asintatakuna wi foon pù akammunay fumasurfasurcha.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Siyan losan na anchachiyay màmàwa, alig ako wi usaron na Ispiritun Apudyus à mangiparawag an chitau, wi foon à mafafarang na lumnoan na taku misanguwan an Apudyus kapu ta urchin na sachi machupar wi kuwartu.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ad siyan miyalikan na màmàwa ta sana, ta itudtuchunan chitau wi uray nu am-an na animar wi ischaon à manayawan an Apudyus, ya uray sinun ichatunnan siya, issiyay mangkurang à macharusan na fasurnà fumaruwan na somsomòna.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Tan losan chachi màwà manayawanchan Apudyus, nampatingka kay ta annay long-ag ad asnay luta, tan mipangkop ta maan, mainum ya chachi karasi wi oyyoon wi manguras ta kaisawchan Apudyus. Ngim natungpar kay chachi ingkana ta nangwaan Apudyus à sukatna.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Ad nar-us ummalì Cristu wi siyan Angatuwani Pachi wi mangiparang an chitaun Apudyus, ad mipakapun siya, un-unnoy tan mafadngantau. Tan à siya, linumnò ta sachi tuttuway foroy Apudyus ad langit wi mangwa ta fiyang na angatuwani pachi, ad simfumarun sachi nu lumnoan ta kamfasi sikay ad asnay luta wi taku kan nangwa.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ad na iningwan Cristu, namingsan linumnò ta Achayawani Kuwartun Apudyus ad langit. Ad na inawitna ichatun an Apudyus, foon à charan na karching winnu faka, tan mismuy charana wi sachin imfayadna ta fasurtau, ad umanay à masaraknifantaù ing-ingkana.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Siyan somsom-ontaun kinapatog na sachi nàwa. Na intudtuchun na lintog, nu napaniyaw na taku an Apudyus, masapur ipartiyanà karching winnu faka ad pùwonan ikaw na faka. Ad nu iwarsin pachin charan na chachi animar ta taku, ya iwaiwànan chapur an siya, sachin nacharusan na napaniyawanan Apudyus.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Siyan nu umanay na charan na animar à manarus ta napaniyawan na long-ag, sinchumallun karobfongan na charan Cristu wi mangaan ta fasurtau! Tan à Cristu wi maid pu fasurna, kapu ta fachang na mannaynayuni Ispiritun Apudyus innadchonan long-agnà michatun an Apudyus à fayad na fasurtau. Ad na charana, charusanan somsomòtau, ta mamfarun mansilfiyantaun Apudyus wi matatakù ing-ingkana.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ad siyan à Cristun amfakaon na adchatuy turag Apudyus ta taku, tapnu losani namfalinon Apudyus à an-ananàna, mafalin wi tawichonchan mannaynayuni impustana. Mafalini tawichoncha tan iningkaw na natoy à nacharusan na fasurcha wi iningwacha ta chaampunan na annay adchatuy turag màwaan.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Iyalig-un tawid, tan nu awad takù tawichonchan làsunna, masapur awad manuttuwaan wi natoy tuwan ngin-uwa achiwot mafingay ta chachi manawid.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Tan mipangkop ta mipatawid ta turag, achi pu màwa ingkanà matoy na ngin-uwa, ad sachin màwaana.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Isun na chamuy turag Apudyus, wi achi pu màwan sachi ingkanà awad charà manuttuwaan wi awad na natoy.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Tan na nàwa ta awi, impakaawat Moses losan na lintog Apudyus ta chachi taku wi kanà Israel. Sachi ad chinanumanan charan na karching ya laki wi faka. Sachi ad impaawnan mancharaaki chutchut na pannilu ta pingin na charus wi ananchay hisop, ad inusarnay nangiwarsi ta nachanumani chara ta nibruy niyug-isan na Lintog, ya losan akoy taku ta sachi.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Ad na nangiwarsiyana, anana ko, “Na annayay chara matuttuwaan na turag Apudyus wi illintognay masapur tungparonyu.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Sachi ad, winarsiyan ako Moses à charan sachi kamfasi sikay wi manchaychayawanchan Apudyus, ya uray na losani mausar ta manchayawancha.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Tan na niyug-is ta Lintog, itudtuchuna wi chara afus na macharusan na losani sinuman ya charay mifùfù afus na mapakawanan na fasur.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Losan chachi mausur à manayawan an Apudyus ad asnay luta, isucha kà angingiwan na katuttuwaan wi sikuchi awad ad langit. Ad na nawarsiyan à charan na animar wi nichatun an Apudyus, siyan macharusan na napaniyawanchan siya. Ngim na chachi katuttuwaan wi awad ad langit, achi pu umanay na charan yakan animar tan masapur na charan na napatpatog wi chatun.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Tan na linumnoan Cristu, foon à kamfas wi iningwan na taku, tan na linumnoana katuttuwaan ad langit wi ikaw Apudyus. Tan na awad ad asnay luta, angingiwan yakan katuttuwaan wi awad ad langit. Ad à Cristu, awad ako ta sana ta sangwanan Apudyus à mangiparang an chitau losan.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Siyan à Cristu, foon à isun na uchumi angatuwani papachi wi tinawoni illòchan charan na animar ta sachi Achayawani Kuwartun Apudyus, tan foon pù isassassarad Cristu wi mangichatun ta charana.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Tan nu tinawoni ichatunnan charana, masapur koy misassassarad na matayana, nanipud ta lukin na nàwaan na annay luta. Ngim foon à amaschi, tan na sanay ngannganin anungus na lufung, namingsan à Cristu ummalid asnay luta wi nangichatun ta long-agnan Apudyus à fayad na fasur na losani takù ing-ingkana.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Tan isutauy taku, wi naaagkammuwan wi mamingsan yakan matayantau achitauwot makuis.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ad isun ako Cristu, wi namingsan yakan natayanà macharusan na fasur na losani taku. Ad asin ako umali, ngim foon pù mipangkop ta fasur na umalina asikasuwon, tan umali wi mangara ta losani manguullay an siya.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.