Hebreus 7
Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH
1 À Melkisedec, siyan Ali ad Salem ta awi, ya pachi wi pinakarong-ag na taku an Apudyus wi Angatuwan. Ad na sachi nangulinan Abraham wi ummoy nakakufat ta opati Ali, inafot Melkisedec à siya ad fininchisyunana.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ad à Abraham, inadchonan Melkisedec na pagkapurun na losani naaracha ta afusurcha. À Melkisedec, na osay mining na ngachanna, “Ali wi Maid Fasurnan Apudyus.” Ad kapu ko ta siyan Alid Salem, naawakan à “Ali wi Mampatarna ta Taku,” wi sachi kon osay mining na ngachanna, tan na mining na Salem, “Tarna.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Maid pu niyug-is à mipangkop ta amana ya inana ya uray akon aappuna. Ya maid ako niyug-is ta niyanaana ya natayana. Siyan isù pachì siyà ing-ingkana, wi miyalig an Jesu Cristuy Anà Apudyus wi maid lukin na natakuwana ya maid ako pagpagna.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Mamàilan kinangatun Melkisedec, tan uray à Abraham wi narpuwantauy Judio, inadchonan Melkisedec na pagkapurun na naaracha ta chachi inafakcha.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Na illintog Apudyus mipangkop ta pagkapuru, afus yakan chachi kanà Levi wi pachì annan karobfongancha wi mangawat ta pagkapurun na akinJudiocha, uray man-iisuchay kanà Abraham.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ngim safali an Melkisedec, tan uray foon pù kanà Levi, inawatna ko kan pagkapurun Abraham ad fininchisyunanà Abraham wi siyan nangipustaan Apudyus ta sachi impustana.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ad akammutau wi na takuy fuminchisyun, nangatngatù siya nu takuy finchisyunana.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Ya losani papachi wi kanà Levi, wi mangawat ta pagkapurun na taku, matoycha ko kay tan takucha. Ngim à Melkisedec wi nangawat ta sachi pagkapurun Abraham, asififiyag à siya tan sachin niyug-is wi ukud Apudyus.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ad na nangadchan Abraham ta sachi pagkapuru, isù nakafayad akò Levi, wi kanàna kuman ustuy mangawat ta pagkapurun na akinJudiocha.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Tan na nansib-atancha Abraham an Melkisedec, chaan pù miyanà à Levi, siyan isù iningkaw à Levi ta long-ag apunay Abraham ta sachi timpu.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Na papachi wi kanà Levi, chichan mangiturung ta Lintog wi inyug-is Moses ta takud Israel. Ngim nu umanay na kinapachichà mangaan ta fasur, foon pu kumà masapur wi miparoswan safali wi pachi wi isun na kinapachin Melkisedec, wi foon pu kò isun na kinapachin Aaron wi kanà Levi.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ngim kapu ta sinukatan Apudyus na kinapachin na mampachi, kapilitani masapur masukatan akon lintog wi iturungcha.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ad narawag wi sinukatan Apudyus na màwa, tan imparoswanan safali wi pachi wi isun na kinapachin Melkisedec.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ad na nampachiyana, foon à kapu ta tawidna ta nginkanà wi sikud wi achawiyancha, tan nampachì siya kapu ta mannakafalinna tan achi pu mapagpag na mafiyakana.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Tan na niyug-is wi ukud Apudyus wi mipangkop an siya, anana, “Mampachià ing-ingkana wi isun na kinapachin Melkisedec wi maid pagpagna.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ya sachin niwalinan na chachaani lintog, tan napagpag na misilfiyana ad kurang na karobfongana wi mamiyag ta taku.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Tan maid karobfongan na Lintog Moses wi mampafaru ta taku. Ngim na sana, annan namnamaontau tan napatpatog na iningwan Apudyus wi siyan mitapiyantaun siya.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ya awad na sapatan Apudyus. Maid pu amaschì insapatana ta nallukiyan na uchum nampachiyan,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 ngim na nallukiyan Jesus nampachiyan, amasnan insapatan Apudyus, wi ananan siya,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Siyan kapilitani à Jesus na mamfatayantau wi un-unnoy na annay inturag Apudyus ta taku nu sachi sikud wi inturagna.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Chachi kanà Levi, achuchay nansùnusùnub nampachi ngim napagpag na nampachiyancha nu matoycha.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ngim à Jesus, kakassiyan kinapachina tan maid pagpag na fiyagna.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ad sachin karobfongana ta sana ya uray à ing-ingkana wi manaraknib ta losani mansakung an Apudyus mipakapun siya. Tan à Jesus, iingkaw à ing-ingkana ta sangwanan Apudyus wi manatàchor an chicha.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Siyan à Jesu Cristun Angatuwani Pachi wi masapurtaù mangiparang an chitaun Apudyus. Tan à siya, naapudyusan wi maid pu fasurna ya maid pu ko illachuna, tan maid pu arwingana wi isutauy managfasur. Ad maid pu ko miyisuwan na nipangatuwanad langit wi ingkawan Apudyus.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 À Jesus, foon pun à isun chachi uchumi angatuwani papachin na Judio, wi finikati masapur wi awad na ichatunchà manab-un ta fasurcha achichaot ichatun na michatun à manab-un ta fasur losan na taku. Ngim à Jesus, namingsan yakan nangichatunana ta long-agna, ad umanay na sachì ing-ingkanà fayad na losani fasur na taku.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Na takuy nachutukan à angatuwani papachi ta matungparan na Lintog Moses, takucha kay wi sikuchi managfasur. Ngim na insapatan Apudyus, wi ummun-unud ta Lintog, chinutukanà Angatuwani Pachin Anàna wi maid purus fasurnà ing-ingkana.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.