Hebreus 7

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 À Melkisedec, siyan Ali ad Salem ta awi, ya pachi wi pinakarong-ag na taku an Apudyus wi Angatuwan. Ad na sachi nangulinan Abraham wi ummoy nakakufat ta opati Ali, inafot Melkisedec à siya ad fininchisyunana.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ad à Abraham, inadchonan Melkisedec na pagkapurun na losani naaracha ta afusurcha. À Melkisedec, na osay mining na ngachanna, “Ali wi Maid Fasurnan Apudyus.” Ad kapu ko ta siyan Alid Salem, naawakan à “Ali wi Mampatarna ta Taku,” wi sachi kon osay mining na ngachanna, tan na mining na Salem, “Tarna.”
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Maid pu niyug-is à mipangkop ta amana ya inana ya uray akon aappuna. Ya maid ako niyug-is ta niyanaana ya natayana. Siyan isù pachì siyà ing-ingkana, wi miyalig an Jesu Cristuy Anà Apudyus wi maid lukin na natakuwana ya maid ako pagpagna.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mamàilan kinangatun Melkisedec, tan uray à Abraham wi narpuwantauy Judio, inadchonan Melkisedec na pagkapurun na naaracha ta chachi inafakcha.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Na illintog Apudyus mipangkop ta pagkapuru, afus yakan chachi kanà Levi wi pachì annan karobfongancha wi mangawat ta pagkapurun na akinJudiocha, uray man-iisuchay kanà Abraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Ngim safali an Melkisedec, tan uray foon pù kanà Levi, inawatna ko kan pagkapurun Abraham ad fininchisyunanà Abraham wi siyan nangipustaan Apudyus ta sachi impustana.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ad akammutau wi na takuy fuminchisyun, nangatngatù siya nu takuy finchisyunana.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ya losani papachi wi kanà Levi, wi mangawat ta pagkapurun na taku, matoycha ko kay tan takucha. Ngim à Melkisedec wi nangawat ta sachi pagkapurun Abraham, asififiyag à siya tan sachin niyug-is wi ukud Apudyus.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ad na nangadchan Abraham ta sachi pagkapuru, isù nakafayad akò Levi, wi kanàna kuman ustuy mangawat ta pagkapurun na akinJudiocha.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Tan na nansib-atancha Abraham an Melkisedec, chaan pù miyanà à Levi, siyan isù iningkaw à Levi ta long-ag apunay Abraham ta sachi timpu.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Na papachi wi kanà Levi, chichan mangiturung ta Lintog wi inyug-is Moses ta takud Israel. Ngim nu umanay na kinapachichà mangaan ta fasur, foon pu kumà masapur wi miparoswan safali wi pachi wi isun na kinapachin Melkisedec, wi foon pu kò isun na kinapachin Aaron wi kanà Levi.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ngim kapu ta sinukatan Apudyus na kinapachin na mampachi, kapilitani masapur masukatan akon lintog wi iturungcha.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Ad narawag wi sinukatan Apudyus na màwa, tan imparoswanan safali wi pachi wi isun na kinapachin Melkisedec.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Ad na nampachiyana, foon à kapu ta tawidna ta nginkanà wi sikud wi achawiyancha, tan nampachì siya kapu ta mannakafalinna tan achi pu mapagpag na mafiyakana.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Tan na niyug-is wi ukud Apudyus wi mipangkop an siya, anana, “Mampachià ing-ingkana wi isun na kinapachin Melkisedec wi maid pagpagna.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ya sachin niwalinan na chachaani lintog, tan napagpag na misilfiyana ad kurang na karobfongana wi mamiyag ta taku.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Tan maid karobfongan na Lintog Moses wi mampafaru ta taku. Ngim na sana, annan namnamaontau tan napatpatog na iningwan Apudyus wi siyan mitapiyantaun siya.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Ya awad na sapatan Apudyus. Maid pu amaschì insapatana ta nallukiyan na uchum nampachiyan,
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 ngim na nallukiyan Jesus nampachiyan, amasnan insapatan Apudyus, wi ananan siya,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Siyan kapilitani à Jesus na mamfatayantau wi un-unnoy na annay inturag Apudyus ta taku nu sachi sikud wi inturagna.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Chachi kanà Levi, achuchay nansùnusùnub nampachi ngim napagpag na nampachiyancha nu matoycha.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Ngim à Jesus, kakassiyan kinapachina tan maid pagpag na fiyagna.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ad sachin karobfongana ta sana ya uray à ing-ingkana wi manaraknib ta losani mansakung an Apudyus mipakapun siya. Tan à Jesus, iingkaw à ing-ingkana ta sangwanan Apudyus wi manatàchor an chicha.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Siyan à Jesu Cristun Angatuwani Pachi wi masapurtaù mangiparang an chitaun Apudyus. Tan à siya, naapudyusan wi maid pu fasurna ya maid pu ko illachuna, tan maid pu arwingana wi isutauy managfasur. Ad maid pu ko miyisuwan na nipangatuwanad langit wi ingkawan Apudyus.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 À Jesus, foon pun à isun chachi uchumi angatuwani papachin na Judio, wi finikati masapur wi awad na ichatunchà manab-un ta fasurcha achichaot ichatun na michatun à manab-un ta fasur losan na taku. Ngim à Jesus, namingsan yakan nangichatunana ta long-agna, ad umanay na sachì ing-ingkanà fayad na losani fasur na taku.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Na takuy nachutukan à angatuwani papachi ta matungparan na Lintog Moses, takucha kay wi sikuchi managfasur. Ngim na insapatan Apudyus, wi ummun-unud ta Lintog, chinutukanà Angatuwani Pachin Anàna wi maid purus fasurnà ing-ingkana.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.