Hebreus 6

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siyan foon pu kà iingkawtau ta chamuy tudtuchu ta namatiyanyu wi nangifafawiyan ta lawing, ya oyyoon wi mamatin Apudyus, masapur wi ad-acharontaun chachi naunog wi tudtuchuy mipangkop an Jesu Cristu à pumigsaan na pammatitau.
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 Na chamuy namatiyanyu, inacharyun mipangkop ta funyag, ya mangipatayan ta ima ta chachi iluwaruwan, ya uray na umuliyan na natoy matakuwan ya manguisan Apudyus ta takuy achi pu mamatì ing-ingkana. Losan na amaschi, inachar-achartau, siyan foon kumà isassassaradtau.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Ad na oyyoontau kuma nu iparufus Apudyus, acharontaun uchumi pumigsaan na pammatitau.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Tan nu awad takù man-awichanan pammatina, achi pu mafalin wi asin mangulin an Jesu Cristu. Tan na chamuy namatiyana, narawakan met na somsomòna, ad napachasanan chakor wi sayaaw Apudyus, ya uray na karobfongan na Ispiritun Apudyus.
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 Ad napachasana kon kinafarun na ukud Apudyus ya mannakafalin Jesu Cristu wi miparang à tapin na padcha.
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 Siyan na amaschi wi taku, nu man-awichanan pammatina, achi pu mafalin wi asin mamfafawi ya mansakung an Jesu Cristu, tan imfafainnan Anà Apudyus ta sangwanan na taku, ad isù kakaraonay asin mangilansan siya ta kros.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Iyalig-un piò wi ifaka. Na mangiyalikà an chitauy taku, luta. Nu mauchauchanan na luta ad ipatufunan mamfaruy murmura wi annan silfina, sachin finchisyun Apudyus ta sachi luta.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Ngim nu langrangkinit yakan ipatufun na sachi luta, maid pu silfina. Ad maid pu uchum à lisortana nu achin Apudyus ifallù maskob.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Ngim uray nu amasnan ukuchò, susunud, maid chanag-u mipangkop an chiayu tan sikurachuwà wi nagkasan na pammatiyu ta masaraknifanyu.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Ad nalimpiw kò Apudyus, siyan foon pù maliwatanan chachi ining-ingwayù machayawana ya ayatyun siya, wi impailayu ta namadngafadnganyu ta chachi susunudtau wi mamati. Tan nanipud ta chamuna ya uray ingkana ta sana, sachin oy-oyyoonyu.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Siyan na piò kuma, waschi osan chiayu ipapatina oognan na namnamana ingkanà mangulinan Jesus, ta awatonyu losan na namnamaonyun Apudyus.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Ya achiayu ko mappog, tan na oyyoonyu kuma, turachonyun iningwan chachi uchum, wi kapu ta pammaticha, inan-anusanchay manguullay ta mangadchan Apudyus ta sachi impustanan chicha.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Somsom-ontaun nangipustaan Apudyus an Abraham, wi insapatanay oyyoonan sachi impustana. Ad kapu ta maid pu nangatngatù mansapataana, intanungna kan long-ogna nansapataan
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 wi ananan Abraham, “Kattoi finchisyunà sià chakoran ya pakanaò sià ad-adchuwan.”
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Ad à Abraham, inan-anusanay nanguullay ta sachi ingkanà tummuttuwan sachi impustan Apudyus.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Nu mansapatan osay taku, usaronan ngachan na osay nangatngatu nu siyà mansapataana. Ad sachin mangipail-ana wi oyyoonan impustana ya siya kon mapagpakan na lillili.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Ad amaschi kon oyyoon Apudyus tan piona wi masikurachun na takun mipangkop ta katuttuwaan na impustanan chicha, siyan insapatanà manuttuwaancha wi achi pu mabmab-os na puranuna ya sachi impustana.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Siyan, kapu ta maid turtullin Apudyus ya foon pù mafarfaliwan na sachi impustana, siyan chitauy mamatin siyà masaraknifantau, masorkagtau kuma mipangkop ta namnamatau tan sikurachuy awatontau.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Ad na sachi namnamatau, siyan mangipungod ta pammatitau ta achitau pu manchuwachuwa. Ad illusutna kò chitau ta sachi forchà à linumnoantaud langit ta ustuy awachan Apudyus
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 wi sachin namangpanguwan Jesus wi pinakarong-agtaù umoy manàchor an chitaun Apudyus. Tan à Jesus, siyan angatuwani pachitaù ing-ingkana, wi na kinapachina, isun Melkisedec ta awi.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.