Hebreus 2

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siyan nu amaschin kinangatun Jesu Cristu, sin-umisag wi masapur ipapatitau wi mamangchon ta losani nar-ustau chingngor ta achitau maliwatan na pammatitau.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Isun na lintog Apudyus wi impaakammun na aangheles ta aapputau ta awi wi tuttuwa, ad sinumani summurngasing, sikurachuy nachusà insikun na sinurngasingna.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Siyan nu amaschin nàwa mipangkop ta imfakan na anghel, sin-umamod na machusaan nu achitau pun atinguron na tuttuway masaraknifan wi Jesu Cristun mismuy nangifaka. Tan à Apu Jesu Cristu, siyan chamuy nangipaakammu ta masaraknifantau, ad na chachi nanangngor an siya chicha kon nangipaakammun chitau ta katuttuwaana.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Ad uray à Apudyus, tinàchorana kon katuttuwaan na sachi ta nangwaana ta nansabsafali wi singyar ya nangkarakarasi wi kaskaschaaw. Ad inadchana kon takù karobfongancha wi narpu ta Ispirituna, ad na pinag-atodna ta sachi karobfongan, insikun ta karobfongan na masin-oosa.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Na sachi ipaakammunin chiayu, siyan mipangkop ta chachi manturay ta faruy lutà tapin na padcha. Ad foon pù aangheles na piniyar Apudyus à manturay, tan taku.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Tan sachin anan na osay niyug-is ta ukud Apudyus wi anana,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Iningwam chichà nafabfafa nu aangheles, ngim foon à iingkaw ad impangatum à chicha wi isun na kinangatun na ali wi farfaru ya machaychayaw.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Tan impaturaynun chichan losani iningwam ta luta.”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Ngim awad na osay nangipachas ta sachi, siyà Jesus. Tan à siya, namfalin takù sin-aitan wi nafabfafa nu aangheles. Nàwan sachi mipakapu kay ta achakun Apudyus an chitauy taku ta mafalini matoy à fayad na fasur na losani taku. Ad na sana, kapu ta nangadchana ta long-agnà maparpalikatan ya matoy, nipangatù siya wi machaychayaw.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 À Apudyus wi nangipàwa ta asinchuwan à machayawana, piona wi ad-adchuwan na mamfalin à anàna ta makafingaycha ko ta kinachayawna. Siyan ustu ya nalimpiw na nangiparufusana ta mapalikatan Jesus à màwaan chanat. Tan na napalikatan Jesus, sachin mail-an na isag wi kinafaruna wi maid machillawana, ad siyan marpuwan na masaraknifantau.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Siyan à Jesus na nanarus ta fasurtau.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Ananan Apudyus,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Ad anana ko, “À Apudyus na afusi patiyò.” Ya anana ko, “Annaà ta anchanay an-ananà Apudyus wi impurangnan saon.”
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Chachi an-ananà wi ukuchon Jesus, chitauy taku wi annan long-agnay mafalin matoy. Ad sachin nangar-an Jesus ta long-agnay isun na long-agtau ta mafalin ako matoy. Sachin iningwana, ta na matayana, siyan mangafakanan Satan wi siyan puun na matayan na taku ya misinaanchan Apudyus.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Ad na nangafakanan Satan, sachi kon nangaanana ta ogyattau wi matoy, tan nanipud ta niyanaantau isù finafarud Satan à chitau tan umoogyattau wi matoy.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Siyan naaagkammuwan wi losan na iningwan Jesus, foon à mamachangana ta aangheles ngim mamachanganan chitauy taku wi nifilang à kanà Abraham.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Ad sachin kasapuran Jesus wi mamfalin à takuy isutauy mifilang à susunudna, ta lìnaona kon losani lìnaontauy taku. Siyan na sana, siyan asayaawan wi Angatuwani Pachi wi amfakaontaun Apudyus, ya managpati wi manàchor an chitau tan siyan namayad ta fasurtauy taku ta mapakawantau.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Ad kapu ta pinachasnan likat na taku ta namadpachasan Satan an siya makafasuron, siyan akammunan oyyoonay mamachang ta sinumani padpachason Satan awison.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.