Hebreus 13

Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iturturuyyun man-asiay-ayatanyu, tan mansusunud-ayu losan an Cristu.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Ad achiyu ko ilisiyan wi mammangili ta farangnay takuy uray foon à ag-akammuyu, tan awad na uchumi nammangili wi achicha pun illasin wi aangheles na minangilicha.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Ya achiyu ko maliwatan chachi susunudtau wi nifafarud, ta fadnganyu chicha wi isù nitapiayu nifarud an chicha. Ya uray akon chachi maparpalikatan, som-osom-onyu ko chicha wi isù makaliglikat-ayu.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Losan-ayu, masapur akoy iyafainyun man-as-asaw-anyu wi maid sumurngasing ta inadchon Apudyus wi karobfongan na man-asawa. Tan à Apudyus, chuchussaonan sinumani makachagchakas ya sinumani makaààwa.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 An-annachanyu ko ta foon à pilak yakan patpatkanyu ta annay atattakuwanyu, mapnok-ayu kuma ta awad an chiayu. Tan na anan Apudyus an chitau, “Achì pu taytaynan chiayu, ya achì pu ko chiayu man-awichan.”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Siyan masorkagtau kuma wi mammammò mangwanani,
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Achiyu maliwatan chachi sikud wi nangipangpangun chiayu ta chamu, wi chichan nangitudtuchun chiayu ta ukud Apudyus. Somsom-onyun lisortan na imfibfiyagcha, ta turachonyu kuman impappaticha.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Tan achi pu mamfarfaliw à Jesu Cristu, siyan na somsomòna ta sin-arkawan, sachi kon somsomòna ta sana ya uray à ing-ingkana.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ad ilanyu ko ta achiayu maawis ta mansabsafali wi tudtuchu à maallilawan na pammatiyu. Ya masapur maawatanyu ko wi na mangipapigsa ta pammatitau siyan fachang Apudyus wi foon pù mamtokan ta ngilin mipangkop ta maan, tan maid pu takù mafadngan na pammatina mipakapu kay ta nanungparana ta amaschi wi ngilin.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Chitauy mamatin Jesu Cristu, akammutau wi siyan nichatun à fayad na fasurtau. Ngim chachi manungtungpar ta lintog Moses mipangkop ta manchatunan, achicha pu mitapin chitau.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Na oyyoon na angatuwani pachin na Judio, iyoynan charan na animar ta sachi Achayawani Kuwartun Apudyus ad inchatunnan siyà manab-un ta fasur na taku. Ad na long-ag na sinumani inchatunna, maiyoy ta lasin na ili ta siyan mangkofancha.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Siyan à Jesus, na miyalikan na sachi nànàwa, linsinchà siya ta ili à patoyoncha wi sachin nifùfuan na charanà macharusan na fasur na taku.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Siyan masapur ako sursurutontaù Jesu Cristu wi isù nitapitau narsin wi milàamtau ta nifafainana.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Tan maid pu ustù iingkawantau ta annay luta, tan na namnamaontau kay siyan makabroyantaun Apudyus à tapin na padcha.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Ad na isù ichatuchatuntaun Apudyus ta sanan manyamanantaun siya mipakapun Jesu Cristu, wi amaschin ustuy oyyoon na losani mangiyistikun Jesus à Apuna.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Ad achitau pu ko maliwatan wi mangwà mamfaru ta fufuruntau, ya fafadngantau kon chachi makasapur à fachang, tan amaschin isù chatuntaun Apudyus wi makaay-ayun siya.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Tungparonyun tudtuchun na chachi pangpanguyu ya patkonyu ko chicha, tan chichan piniyar Apudyus wi mangayyuwan ta pammatiyù pumigsaana. Ipapatichan oyyooncha tan akammucha wi masapur sufalitanchan Apudyus na losani nipiyar an chicha. Siyan nu patkonyu chicha, maragsakanchay mangwa ta fiyangcha, ngim nu achiyu pu patiyon chicha, ngumayacha ta iwaarcha, ad foon pù amaschin fumaruwanyu.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Susunud, iturturuyyu ko kuma wi mangiluwarun chiani, tan ingkana ta sana nanat-op na somsomòni wi ustun oy-oyyoonni, ad maid uchum à pionni wi oyyoon nu achi afus na mamfaru.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Ad na chawatò akon chiayu, ta ipapatiyu koy mangiluwarun saon ta foon à mafayag ad mangulinonà an Apudyus an chiayu.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 À Apudyus, siyan nangipauli nanakun Aputauy Jesus. Ad à Jesus, siyan angatuwan ta losani isù pastor wi mangayyuwan ta mamati, tan innadchonan long-agna wi matoy, wi na nifùfuan na charana, sachin tummuttuwaan na adchatuy turag Apudyus à ing-ingkana. Ad na iluwarù an Apudyus wi puun na turnus,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 ta adchonan chiayun losani masapuryu ta makàwaayu ta piona, ya fadngana kò chiayu losan wi mangwa ta sinumani mangiparagsak an siya wi maid uchum à marpuwan na fachangna nu achi afus à Jesu Cristu. Siyan chaychayawontaù Cristù ing-ingkana. Amen!
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Susunud, ipangpangngaasiyu ta inanaagyun annay tudtuchù an chiayù masorkakan na somsomòyu, uray nu ait na annay insurat-un chiayu.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Ad na osa koy piò wi ipaakammun chiayu, mipangkop an Timoteo wi sunudtau, tan niparufus à siya ta farud. Ad nu foon à mafayag na chumatnganad asna, furnanà saon wi umalid asnat mangilan chiayu.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Pakumustaonyu ad losan chachi mangipangpangun chiayud asnat, ya losan akoy takun Apudyus ad asnat. Losan akoy anchanayay susunudtaud asna wi iyItalia, pakumustaoncha kò chiayu.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Sapay kuma ta fadngan chiayu losan an Apudyus.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.