Filemom 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saon à Pablo wi nifarud kapu ta mangitudtuchuwà ta mamatiyan an Jesu Cristu. Anna kod asnà Timoteo wi sunudtau.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Ad na annayay surat, mipaw-it akon Apia wi sunudni ko ya Arkipo wi furunni wi fumachafachang ta iwaar wi mipangkop an Jesu Cristu; ya chiayu losan wi mamati wi maamuamung ad asnati foroyyu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Na iluwarù, ta fadngan chiayu losan an Amatauy Apudyus ya Apu Jesu Cristu ya farfaruwoncha kon somsomòyu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Na losani mangiluwaruwà an siay sunuchi Filemon, manyamanà an Apudyus
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 kapu ta chongrò na pammatim an Apu Jesus ya ayatnu ta losani takun Apudyus.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Iluwaruwà akò sia ta mangifagfag-am ta uchum mipangkop ta pammatitau, ta machog-achog-an na maawatanyu mipangkop ta losani mamfaru wi maatod an chitau kapu ta namatiyantaun Jesu Cristu.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Sunud, naragsakanà ya masorkag na somsomòu kapu ta pinag-ayatnu ta mamatid asnat. Ad siya kon masorsorkakancha.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Siyan kapu ta pammatitaun Cristu, wi sachin nansunuchanta, mafalini naturochà wi mangipapiliti mampàwa ta anchanayan sia.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Ngim kapu ta man-asiay-ayatanta, un-unnoy na mampangpangaasiyà an sia. À saoni Pablo wi narakay wi nifafarud ta sana kapu ta mangitudtuchuwà ta mamatiyan an Jesu Cristu,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 awad na chawatò an sia mipangkop an Onesimo wi ummawid wi sanilum. Tan na sana, imfilang-ù Onesimo à anàu, tan namatin Jesu Cristu ta nantudtuchuwà ta sanay nifafalluchà.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Na sin-arkawan, maid sunung na annay takun sia, ngim ta sana achun sunungnan sia ya uray akon saon.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Siyan mangulinò à siya an sia, uray mansikab na somsomòu ta lumayawanan saon.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Tan piò kuma wi ingkaw an saon, ta fadnganà saon à isù long-agnu wi fumachang ta sanay nifafalluchà kapu ta mangitudtuchuwà ta Mamfaruy Chamag.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ngim foon pù ipapilit-u nu achim pu itay-u, tan mampatungachà an sia nu fumachang-a. Tan na piò, marpu kay ta uwami somsomò.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Na fanag nin na ummawichanà sin-aitan, ta nu mangulin, iingkaw an sià ing-ingkana.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ad ta sana, foon pu kà sanilu, tan kapu ta namatiyana, namfalin à sunudtau wi ay-ayatontau. Isag-u patkan à siya, ad sinchumallu kon sia tan foon pu kà sanilum ta sana tan mansunud-ayu ko kapu ta namatiyanan Apu Jesu Cristu.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Siyan nu ifilangnù saon à tuttuway furunnu, ipailam na ayatnun siya wi isù saon na umali.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ad nu awad iningwanà lawing an sia winnu awad utangnan sia, ifilangnù utang-u ta uray saon na mamayad.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Saoni Pablo, imà na nangiyug-is ta annaya, wi fayachà losan na utangnan sia. Ngim achim anani isarfod-u na mangipaspasmoà an sia ta utangnu kon saon wi siyan nasaraknifam an Apudyus, tan nu maichà foon nin à namatia.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Siyan, sunud, oyyoom kuman annay chawatò mipakapun Jesu Cristu, ta maragsakanà ya mas-oman na somsomòu, tan mansunudta mipakapun Jesu Cristu.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Na manuratà an sia, sikurachuwò wi foon pu kà afus na annay chawat-un oyyoom, tan akammù wi ad-achun oyyoom.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ad na osa koy ifakà: mangisakanaayù kuwartù ingkawà, tan namnamaò wi songfatan Apudyus na luwaruyu ad miparufusà, siyan foon à mafayag ad umaliyà ad asnat.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Anna kò Epafras wi furun-uy nifafarud ako kapu ta pammatinan Jesu Cristu, pakumustaona chiayud asnat.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Isun akon anchanay uchumi fufuruni mangitudtuchu ta ukud Apudyus ad asna, wi cha Marcos, Aristarco, Demas ya Lucas, losancha pakumustaon à chiayud asnat.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Sapay kuma ta fadngan chiayu losan an Apu Jesu Cristu.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.