Filemom 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saon à Pablo wi nifarud kapu ta mangitudtuchuwà ta mamatiyan an Jesu Cristu. Anna kod asnà Timoteo wi sunudtau.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Ad na annayay surat, mipaw-it akon Apia wi sunudni ko ya Arkipo wi furunni wi fumachafachang ta iwaar wi mipangkop an Jesu Cristu; ya chiayu losan wi mamati wi maamuamung ad asnati foroyyu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Na iluwarù, ta fadngan chiayu losan an Amatauy Apudyus ya Apu Jesu Cristu ya farfaruwoncha kon somsomòyu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Na losani mangiluwaruwà an siay sunuchi Filemon, manyamanà an Apudyus
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 kapu ta chongrò na pammatim an Apu Jesus ya ayatnu ta losani takun Apudyus.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Iluwaruwà akò sia ta mangifagfag-am ta uchum mipangkop ta pammatitau, ta machog-achog-an na maawatanyu mipangkop ta losani mamfaru wi maatod an chitau kapu ta namatiyantaun Jesu Cristu.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Sunud, naragsakanà ya masorkag na somsomòu kapu ta pinag-ayatnu ta mamatid asnat. Ad siya kon masorsorkakancha.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Siyan kapu ta pammatitaun Cristu, wi sachin nansunuchanta, mafalini naturochà wi mangipapiliti mampàwa ta anchanayan sia.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Ngim kapu ta man-asiay-ayatanta, un-unnoy na mampangpangaasiyà an sia. À saoni Pablo wi narakay wi nifafarud ta sana kapu ta mangitudtuchuwà ta mamatiyan an Jesu Cristu,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 awad na chawatò an sia mipangkop an Onesimo wi ummawid wi sanilum. Tan na sana, imfilang-ù Onesimo à anàu, tan namatin Jesu Cristu ta nantudtuchuwà ta sanay nifafalluchà.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Na sin-arkawan, maid sunung na annay takun sia, ngim ta sana achun sunungnan sia ya uray akon saon.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Siyan mangulinò à siya an sia, uray mansikab na somsomòu ta lumayawanan saon.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Tan piò kuma wi ingkaw an saon, ta fadnganà saon à isù long-agnu wi fumachang ta sanay nifafalluchà kapu ta mangitudtuchuwà ta Mamfaruy Chamag.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Ngim foon pù ipapilit-u nu achim pu itay-u, tan mampatungachà an sia nu fumachang-a. Tan na piò, marpu kay ta uwami somsomò.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Na fanag nin na ummawichanà sin-aitan, ta nu mangulin, iingkaw an sià ing-ingkana.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ad ta sana, foon pu kà sanilu, tan kapu ta namatiyana, namfalin à sunudtau wi ay-ayatontau. Isag-u patkan à siya, ad sinchumallu kon sia tan foon pu kà sanilum ta sana tan mansunud-ayu ko kapu ta namatiyanan Apu Jesu Cristu.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Siyan nu ifilangnù saon à tuttuway furunnu, ipailam na ayatnun siya wi isù saon na umali.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ad nu awad iningwanà lawing an sia winnu awad utangnan sia, ifilangnù utang-u ta uray saon na mamayad.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Saoni Pablo, imà na nangiyug-is ta annaya, wi fayachà losan na utangnan sia. Ngim achim anani isarfod-u na mangipaspasmoà an sia ta utangnu kon saon wi siyan nasaraknifam an Apudyus, tan nu maichà foon nin à namatia.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Siyan, sunud, oyyoom kuman annay chawatò mipakapun Jesu Cristu, ta maragsakanà ya mas-oman na somsomòu, tan mansunudta mipakapun Jesu Cristu.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Na manuratà an sia, sikurachuwò wi foon pu kà afus na annay chawat-un oyyoom, tan akammù wi ad-achun oyyoom.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ad na osa koy ifakà: mangisakanaayù kuwartù ingkawà, tan namnamaò wi songfatan Apudyus na luwaruyu ad miparufusà, siyan foon à mafayag ad umaliyà ad asnat.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Anna kò Epafras wi furun-uy nifafarud ako kapu ta pammatinan Jesu Cristu, pakumustaona chiayud asnat.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Isun akon anchanay uchumi fufuruni mangitudtuchu ta ukud Apudyus ad asna, wi cha Marcos, Aristarco, Demas ya Lucas, losancha pakumustaon à chiayud asnat.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Sapay kuma ta fadngan chiayu losan an Apu Jesu Cristu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.