Filemom 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saon à Pablo wi nifarud kapu ta mangitudtuchuwà ta mamatiyan an Jesu Cristu. Anna kod asnà Timoteo wi sunudtau.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Ad na annayay surat, mipaw-it akon Apia wi sunudni ko ya Arkipo wi furunni wi fumachafachang ta iwaar wi mipangkop an Jesu Cristu; ya chiayu losan wi mamati wi maamuamung ad asnati foroyyu.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Na iluwarù, ta fadngan chiayu losan an Amatauy Apudyus ya Apu Jesu Cristu ya farfaruwoncha kon somsomòyu.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Na losani mangiluwaruwà an siay sunuchi Filemon, manyamanà an Apudyus
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 kapu ta chongrò na pammatim an Apu Jesus ya ayatnu ta losani takun Apudyus.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Iluwaruwà akò sia ta mangifagfag-am ta uchum mipangkop ta pammatitau, ta machog-achog-an na maawatanyu mipangkop ta losani mamfaru wi maatod an chitau kapu ta namatiyantaun Jesu Cristu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Sunud, naragsakanà ya masorkag na somsomòu kapu ta pinag-ayatnu ta mamatid asnat. Ad siya kon masorsorkakancha.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Siyan kapu ta pammatitaun Cristu, wi sachin nansunuchanta, mafalini naturochà wi mangipapiliti mampàwa ta anchanayan sia.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Ngim kapu ta man-asiay-ayatanta, un-unnoy na mampangpangaasiyà an sia. À saoni Pablo wi narakay wi nifafarud ta sana kapu ta mangitudtuchuwà ta mamatiyan an Jesu Cristu,
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 awad na chawatò an sia mipangkop an Onesimo wi ummawid wi sanilum. Tan na sana, imfilang-ù Onesimo à anàu, tan namatin Jesu Cristu ta nantudtuchuwà ta sanay nifafalluchà.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Na sin-arkawan, maid sunung na annay takun sia, ngim ta sana achun sunungnan sia ya uray akon saon.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Siyan mangulinò à siya an sia, uray mansikab na somsomòu ta lumayawanan saon.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Tan piò kuma wi ingkaw an saon, ta fadnganà saon à isù long-agnu wi fumachang ta sanay nifafalluchà kapu ta mangitudtuchuwà ta Mamfaruy Chamag.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ngim foon pù ipapilit-u nu achim pu itay-u, tan mampatungachà an sia nu fumachang-a. Tan na piò, marpu kay ta uwami somsomò.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Na fanag nin na ummawichanà sin-aitan, ta nu mangulin, iingkaw an sià ing-ingkana.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ad ta sana, foon pu kà sanilu, tan kapu ta namatiyana, namfalin à sunudtau wi ay-ayatontau. Isag-u patkan à siya, ad sinchumallu kon sia tan foon pu kà sanilum ta sana tan mansunud-ayu ko kapu ta namatiyanan Apu Jesu Cristu.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Siyan nu ifilangnù saon à tuttuway furunnu, ipailam na ayatnun siya wi isù saon na umali.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ad nu awad iningwanà lawing an sia winnu awad utangnan sia, ifilangnù utang-u ta uray saon na mamayad.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Saoni Pablo, imà na nangiyug-is ta annaya, wi fayachà losan na utangnan sia. Ngim achim anani isarfod-u na mangipaspasmoà an sia ta utangnu kon saon wi siyan nasaraknifam an Apudyus, tan nu maichà foon nin à namatia.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Siyan, sunud, oyyoom kuman annay chawatò mipakapun Jesu Cristu, ta maragsakanà ya mas-oman na somsomòu, tan mansunudta mipakapun Jesu Cristu.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Na manuratà an sia, sikurachuwò wi foon pu kà afus na annay chawat-un oyyoom, tan akammù wi ad-achun oyyoom.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ad na osa koy ifakà: mangisakanaayù kuwartù ingkawà, tan namnamaò wi songfatan Apudyus na luwaruyu ad miparufusà, siyan foon à mafayag ad umaliyà ad asnat.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Anna kò Epafras wi furun-uy nifafarud ako kapu ta pammatinan Jesu Cristu, pakumustaona chiayud asnat.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Isun akon anchanay uchumi fufuruni mangitudtuchu ta ukud Apudyus ad asna, wi cha Marcos, Aristarco, Demas ya Lucas, losancha pakumustaon à chiayud asnat.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Sapay kuma ta fadngan chiayu losan an Apu Jesu Cristu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.