1 Pedro 3

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 An chiayu koy naasaw-an wi fubfufai, masapur ipafafayun long-agyu ta aassawayu ta nu kaspangalikan awad na uchum an chichà chaan pu mamati ta ukud Apudyus, mamaticha nin nu ilanchan mamfaruy achawiyanyu. Siyan foon à masapur na manudtuchuwanyun chicha,
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 tan iillanchan kinafarun na achawiyanyu ya pinaglispituyu, ad sachin maawisancha.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Ya foon pu kò mangigkaanyu ta ang-angkayun mangipaila ta kinamagkityuy fubfufai, ya uray akon chachi manakaysayanyu ta fuùyu.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Tan na mangipaila ta tuttuway kinamagkityu siyan mangimanmananyu ta oy-oyyoonyu wi isun na anusyu ya annadyu, tan sachin mannaynayuni kinafaru wi patkan Apudyus.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Ad sachi kon iningwan chachi namati wi fubfufai ta awi ta mangipail-ancha ta kinamagkitcha, tan pinatichà Apudyus ad impafafachan long-agcha ta aassawacha.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Isun Sara, wi pintognà Abraham wi asawana ad inawakanà siyà ap-apuna. Siyan uray chiayu ta sana, miyalig-ayù kanà Sara nu oyyoonyun ustu ya foon à maanogyat-ayu.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Ad isuna kon chiayuy naasaw-an wi lallarai. Tan masapur ko wi ayyuwananyun aassawayu ya man-anus-ayu ya maawatanyu kuman kakangay na fufai, tan naos-oschor-ayu nu chicha. Ya masapur ko wi lispituwonyu chicha tan makauwacha ko ta mannaynayuni fiyag. Amaschin oyyoonyu ta maid mataktakan na luwaruyun Apudyus.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Na uchumi ifakà an chiayuy mamati, amasna: masapur mantitimpuyukonyun somsomòyu wi isuayù mismuy mansusunud wi man-asiay-ayat ya man-asisayaaw. Ya masapur wi waschi osa ipafafanan long-agna ta furunna.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Ad nu awad mangwà lawing an chiayu, achiyu sufalitan à lawing. Ya isun akon ifakachan chiayuy lawing, achiyu ko songfatan à lawing. Ta na oyyoonyu, sufalitanyu chichà mamfaru, tan sachin namiliyan Apudyus an chiayu, ta oyyoonyun mamfaru à manawichanyu ko ta mamfaru.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Na sachi niyug-is wi ukudna, anana,
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Ya masapur man-awichanan lawing ta mamfarun sakungona, ya ipapatina ko wi manganap ta ustuy pinagfurfurunna ta uchum.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Tan à Apudyus, ayyuwananan sinumani mangwa ta mamfaru ya chochongronan luwarucha. Ngim kuraonan losani mangwa ta lawing.”
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Maid mallawinganchan chiayu nu ipapatiyu wi mangwa ta ustu.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Ngim nu kaspangalikan palikatan chiayu, uray mamfarun oyyoonyu, lumagragsak-ayu ko kay! Achiayu umogyat ta sinuman ya achiayu machanakan,
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 ta siya kay oognanyun nangapuwanyun Cristu ya iyafainyù siya. Ya makasakanaayu ko wi manongfat ta sinumani mangimus mipangkop ta pammatiyu.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Ngim masapur am-ammaanyù mail-an na lispituyun chicha. Ya an-annachanyu ko ta maid mitatarù lawing ta somsomòyu. Tan nu amaschi, mafain chachi mangifakà lawing ta mamfaruy oyyoonyu mipakapu ta pammatiyun Cristu.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Tan un-unnoy nu mapalikatantau ta mangwaantau ta mamfaru, nu sachin pion Apudyus, nu mapalikatantau kapu ta mangwaantau ta lawing.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Isun Jesu Cristu wi maid purus fasurna, ngim mipakapun chitauy managfasur, naparpalikatan ingkanan natayanà namayachana ta fasurtau. Ad umanay na sachì ing-ingkanà mangiyayanan chitaun Apudyus. Ngim uray pinatoychan long-agna, natattaku met na alichodwana.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Ad na alichodwana, ummoy nantudtuchu ta chachi nifafarud wi alichodwan
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 na chachi nan-ootoy ta awi wi chichan chachi achi pu mamatin Apudyus ta timpun Noe. Inuullay Apudyus na mamatiyancha ta unog na sachi timpun na nangwaan Noe ta papur, ngim na afusi nasaraknifan yakay ta sachi timpuy nalitapan na luta warucha kay.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Ad na miyalikan na nasaraknifancha ta chanum, isun na funyag wi mangipaila ta masaraknifantau ta manguisan Apudyus. Ngim foon pù maurasan na kaisaw na long-ag na ukuchona à makasaraknib an chitau, tan na manchawatantau an Apudyus ta urasanan fasurtau. Tan na tummuttuwaan na masaraknifantau siyan ummuliyan Jesu Cristu natakuwan ta natayana.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ad ummuli pù Jesu Cristu nataku, ummod langit wi awachana ta sana ta apot ta machiwawan Apudyus iturayanan losani aangheles ya losani turay ya losan akoy mannakafalin wi nailangitan.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.