1 Pedro 3
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB
1 An chiayu koy naasaw-an wi fubfufai, masapur ipafafayun long-agyu ta aassawayu ta nu kaspangalikan awad na uchum an chichà chaan pu mamati ta ukud Apudyus, mamaticha nin nu ilanchan mamfaruy achawiyanyu. Siyan foon à masapur na manudtuchuwanyun chicha,
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 tan iillanchan kinafarun na achawiyanyu ya pinaglispituyu, ad sachin maawisancha.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Ya foon pu kò mangigkaanyu ta ang-angkayun mangipaila ta kinamagkityuy fubfufai, ya uray akon chachi manakaysayanyu ta fuùyu.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Tan na mangipaila ta tuttuway kinamagkityu siyan mangimanmananyu ta oy-oyyoonyu wi isun na anusyu ya annadyu, tan sachin mannaynayuni kinafaru wi patkan Apudyus.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Ad sachi kon iningwan chachi namati wi fubfufai ta awi ta mangipail-ancha ta kinamagkitcha, tan pinatichà Apudyus ad impafafachan long-agcha ta aassawacha.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Isun Sara, wi pintognà Abraham wi asawana ad inawakanà siyà ap-apuna. Siyan uray chiayu ta sana, miyalig-ayù kanà Sara nu oyyoonyun ustu ya foon à maanogyat-ayu.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Ad isuna kon chiayuy naasaw-an wi lallarai. Tan masapur ko wi ayyuwananyun aassawayu ya man-anus-ayu ya maawatanyu kuman kakangay na fufai, tan naos-oschor-ayu nu chicha. Ya masapur ko wi lispituwonyu chicha tan makauwacha ko ta mannaynayuni fiyag. Amaschin oyyoonyu ta maid mataktakan na luwaruyun Apudyus.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Na uchumi ifakà an chiayuy mamati, amasna: masapur mantitimpuyukonyun somsomòyu wi isuayù mismuy mansusunud wi man-asiay-ayat ya man-asisayaaw. Ya masapur wi waschi osa ipafafanan long-agna ta furunna.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Ad nu awad mangwà lawing an chiayu, achiyu sufalitan à lawing. Ya isun akon ifakachan chiayuy lawing, achiyu ko songfatan à lawing. Ta na oyyoonyu, sufalitanyu chichà mamfaru, tan sachin namiliyan Apudyus an chiayu, ta oyyoonyun mamfaru à manawichanyu ko ta mamfaru.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Na sachi niyug-is wi ukudna, anana,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Ya masapur man-awichanan lawing ta mamfarun sakungona, ya ipapatina ko wi manganap ta ustuy pinagfurfurunna ta uchum.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Tan à Apudyus, ayyuwananan sinumani mangwa ta mamfaru ya chochongronan luwarucha. Ngim kuraonan losani mangwa ta lawing.”
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Maid mallawinganchan chiayu nu ipapatiyu wi mangwa ta ustu.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Ngim nu kaspangalikan palikatan chiayu, uray mamfarun oyyoonyu, lumagragsak-ayu ko kay! Achiayu umogyat ta sinuman ya achiayu machanakan,
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 ta siya kay oognanyun nangapuwanyun Cristu ya iyafainyù siya. Ya makasakanaayu ko wi manongfat ta sinumani mangimus mipangkop ta pammatiyu.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ngim masapur am-ammaanyù mail-an na lispituyun chicha. Ya an-annachanyu ko ta maid mitatarù lawing ta somsomòyu. Tan nu amaschi, mafain chachi mangifakà lawing ta mamfaruy oyyoonyu mipakapu ta pammatiyun Cristu.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Tan un-unnoy nu mapalikatantau ta mangwaantau ta mamfaru, nu sachin pion Apudyus, nu mapalikatantau kapu ta mangwaantau ta lawing.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Isun Jesu Cristu wi maid purus fasurna, ngim mipakapun chitauy managfasur, naparpalikatan ingkanan natayanà namayachana ta fasurtau. Ad umanay na sachì ing-ingkanà mangiyayanan chitaun Apudyus. Ngim uray pinatoychan long-agna, natattaku met na alichodwana.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Ad na alichodwana, ummoy nantudtuchu ta chachi nifafarud wi alichodwan
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 na chachi nan-ootoy ta awi wi chichan chachi achi pu mamatin Apudyus ta timpun Noe. Inuullay Apudyus na mamatiyancha ta unog na sachi timpun na nangwaan Noe ta papur, ngim na afusi nasaraknifan yakay ta sachi timpuy nalitapan na luta warucha kay.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Ad na miyalikan na nasaraknifancha ta chanum, isun na funyag wi mangipaila ta masaraknifantau ta manguisan Apudyus. Ngim foon pù maurasan na kaisaw na long-ag na ukuchona à makasaraknib an chitau, tan na manchawatantau an Apudyus ta urasanan fasurtau. Tan na tummuttuwaan na masaraknifantau siyan ummuliyan Jesu Cristu natakuwan ta natayana.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ad ummuli pù Jesu Cristu nataku, ummod langit wi awachana ta sana ta apot ta machiwawan Apudyus iturayanan losani aangheles ya losani turay ya losan akoy mannakafalin wi nailangitan.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.