1 Pedro 2

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siyan, kapu ta niyanàayun Apudyus masapur iwarangyun losani lawing. Siyan achi pu kuma mafalin wi awad na turtulli ya ag-akinfafaru an chiayu ya uray akon apos ya lawingi ug-ugkud ta asintatakuyu.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Tan na oyyoonyu kuma, isun na maryachan na àiyanà wi sumusususu, siyan isun kuman maryachanyu wi mangad-achar ta ukud Apudyus à pumigsaan na pammatiyu ingkanà mitapiyanyun siya ta anungus na padcha,
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 tan nar-usyu linìna na kinafarun Apudyus.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Siyan adchonyun long-agyun Apu Jesu Cristu wi puun na mannaynayuni fiyag. Ad na miyalikana, siyan isun na fatu wi inwalin na mantuping tan maid silfina, ngim piniliyan Apudyus à apatkan tan siyan mamon-ad.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Siyan kapu ta tinakun Apudyus chiayu, adchonyun long-agyun siyà isù fatu wi mausar ta mangwaana ta foroynà machayawana. Ad namfalinon ako Apudyus chiayù isù pachi wi mansilfin siya wi na ichatunyun siyan yaman ya chayaw. Ad akseptaron ako Apudyus na sachi oyyoonyu, kapu ta iningwan Jesu Cristu.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Tan na niyug-is wi ukud Apudyus mipangkop an Jesu Cristu, anana,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 An chiayuy mamati, isag napatog na sachi naawakan à fatu. Ngim na chachi achi pu mamati, safali, tan chichan tummuttuwaan na sachi niyug-is wi anana,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Ad na osa koy niyug-is, anana,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ngim chitau, chitaun pilliyan Ali wi Apudyus à man-anàna ya mampachina wi mansilfin siya. Ad chinarusana kò chitaù milasinantau ta chachi uchum à mantakuna. Siyan chitau wi sikuchi iningkaw ta pangot ta chamu, inatunna chitau ta kaskaschaaw wi lawagna, ta chitaun mangiwarawag ta kinafarun na iningwanay machaychayaw.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Na sin-arkawan, foon pù takun Apudyus chitau, ad maid pu ko akammutau ta sayaawna. Ngim na sana wi nantakunà chitau, inakammutau kon sayaawna.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Susunud, isutaù fisita wi foon à manakus ta annay luta tan langit na ustuy fumroyantau! Siyan masapur achiyu oyyoon na lawing wi sikuchi pipion na long-ag tan chichan manachail ta pammatitau.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Ya laramanyun oyyoonyu ta takuy achi pu mamati ta uray nu ipafasurchan lawing an chiayu, nu mamàilan mamfaru wi oyyoonyu, sachin mapilitancha wi manayaw an Apudyus ta umaliyana manguisan ta atakutaku.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 À machayawan Apu Jesu Cristu, masapur patkontau kon losani manturay. Siyan masapur patkonyun angatuwani turay,
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 ya uray akon chachi fifinnachur wi piniyarnà manusa ta chachi mangwà lawing ya manayaw ako ta chachi mangwa ta ustu.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Tan na pion Apudyus siya kay oyyoonyun mamfaru à kuminoan chachi man-ukuukud à lawing wi maid akammuchan Apudyus.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Inaan Apudyus na kinasaniluyu ta fasur maid nginsanilun chiayu. Ngim achiyu ko mallasunchì mangwaanyu ta sinumani lawing, ngim ipailayu ta mafiyakanyu wi chiayun sanilun Apudyus ta mangwaanyu ta piona.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Masapur lispituwonyun losani taku, ya ay-ayatonyun losani susunudyuy mamati. Ya masapur iyafainyù Apudyus, ya lispituwonyu kon turayyu.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Chiayuy sasannilu, masapur patkonyun ifakan na ap-apuyu ya lispituwonyu ko chicha wi foon pu kà afus na ap-apu wi naanus ya mansayaaw tan uray akon chachi nan-auyung.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Tan mamfaruwon Apudyus na takuy mangan-anus ta mapalikatana uray foon à orognay mapalikatan, wi na mangan-anusana mipakapu kay ta mammammoanan Apudyus.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Tan maid pu takù machayaw kapu ta nanganusana ta napalikatana nu tuttuway nangwà lawing. Ngim uray nu oyyoonyun ustu ya palikatan chiayu, nu anusanyu sachin mamfaruwan Apudyus an chiayu.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Tan sachin nangayakan Apudyus an chiayuy mamati wi anusanyun liglikat. Tan uray à Cristu, inan-anusanay napalikatan mipakapun chiayu ad siyan impailanan manurachanyu ta nangan-anusana.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Tan à Cristu, maid purus fasurna, ya maid inug-ugkudnà turtulli.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Ad na sachi koy nangin-insurtuwanchan siya maid pu ko insongsongfatnà lawing. Ad na namarpalikatancha kon siya foon pu kò sinufalitana tan siya kay piniyarnà Apudyus wi nalimpiw wi Kuis.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 À Cristu, finuudnan losani fasurtau ta natayana ta kros ta awad in-inontauy mamagpag ta fumasurantau ya ta makàwatau ko ta sinuy mamfaruwona. Tan na nasukatana, sachin nangipafaruwan Apudyus an chitau.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Tan na chamu, isutaù natarà wi pannilu. Ngim na sana, inyulin chitau an Jesu Cristu wi siyan Pastortau ya mangayyuwan an chiayu.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.