1 Pedro 2

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siyan, kapu ta niyanàayun Apudyus masapur iwarangyun losani lawing. Siyan achi pu kuma mafalin wi awad na turtulli ya ag-akinfafaru an chiayu ya uray akon apos ya lawingi ug-ugkud ta asintatakuyu.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Tan na oyyoonyu kuma, isun na maryachan na àiyanà wi sumusususu, siyan isun kuman maryachanyu wi mangad-achar ta ukud Apudyus à pumigsaan na pammatiyu ingkanà mitapiyanyun siya ta anungus na padcha,
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 tan nar-usyu linìna na kinafarun Apudyus.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Siyan adchonyun long-agyun Apu Jesu Cristu wi puun na mannaynayuni fiyag. Ad na miyalikana, siyan isun na fatu wi inwalin na mantuping tan maid silfina, ngim piniliyan Apudyus à apatkan tan siyan mamon-ad.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Siyan kapu ta tinakun Apudyus chiayu, adchonyun long-agyun siyà isù fatu wi mausar ta mangwaana ta foroynà machayawana. Ad namfalinon ako Apudyus chiayù isù pachi wi mansilfin siya wi na ichatunyun siyan yaman ya chayaw. Ad akseptaron ako Apudyus na sachi oyyoonyu, kapu ta iningwan Jesu Cristu.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Tan na niyug-is wi ukud Apudyus mipangkop an Jesu Cristu, anana,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 An chiayuy mamati, isag napatog na sachi naawakan à fatu. Ngim na chachi achi pu mamati, safali, tan chichan tummuttuwaan na sachi niyug-is wi anana,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Ad na osa koy niyug-is, anana,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ngim chitau, chitaun pilliyan Ali wi Apudyus à man-anàna ya mampachina wi mansilfin siya. Ad chinarusana kò chitaù milasinantau ta chachi uchum à mantakuna. Siyan chitau wi sikuchi iningkaw ta pangot ta chamu, inatunna chitau ta kaskaschaaw wi lawagna, ta chitaun mangiwarawag ta kinafarun na iningwanay machaychayaw.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Na sin-arkawan, foon pù takun Apudyus chitau, ad maid pu ko akammutau ta sayaawna. Ngim na sana wi nantakunà chitau, inakammutau kon sayaawna.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Susunud, isutaù fisita wi foon à manakus ta annay luta tan langit na ustuy fumroyantau! Siyan masapur achiyu oyyoon na lawing wi sikuchi pipion na long-ag tan chichan manachail ta pammatitau.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Ya laramanyun oyyoonyu ta takuy achi pu mamati ta uray nu ipafasurchan lawing an chiayu, nu mamàilan mamfaru wi oyyoonyu, sachin mapilitancha wi manayaw an Apudyus ta umaliyana manguisan ta atakutaku.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 À machayawan Apu Jesu Cristu, masapur patkontau kon losani manturay. Siyan masapur patkonyun angatuwani turay,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 ya uray akon chachi fifinnachur wi piniyarnà manusa ta chachi mangwà lawing ya manayaw ako ta chachi mangwa ta ustu.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Tan na pion Apudyus siya kay oyyoonyun mamfaru à kuminoan chachi man-ukuukud à lawing wi maid akammuchan Apudyus.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Inaan Apudyus na kinasaniluyu ta fasur maid nginsanilun chiayu. Ngim achiyu ko mallasunchì mangwaanyu ta sinumani lawing, ngim ipailayu ta mafiyakanyu wi chiayun sanilun Apudyus ta mangwaanyu ta piona.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Masapur lispituwonyun losani taku, ya ay-ayatonyun losani susunudyuy mamati. Ya masapur iyafainyù Apudyus, ya lispituwonyu kon turayyu.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Chiayuy sasannilu, masapur patkonyun ifakan na ap-apuyu ya lispituwonyu ko chicha wi foon pu kà afus na ap-apu wi naanus ya mansayaaw tan uray akon chachi nan-auyung.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Tan mamfaruwon Apudyus na takuy mangan-anus ta mapalikatana uray foon à orognay mapalikatan, wi na mangan-anusana mipakapu kay ta mammammoanan Apudyus.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Tan maid pu takù machayaw kapu ta nanganusana ta napalikatana nu tuttuway nangwà lawing. Ngim uray nu oyyoonyun ustu ya palikatan chiayu, nu anusanyu sachin mamfaruwan Apudyus an chiayu.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Tan sachin nangayakan Apudyus an chiayuy mamati wi anusanyun liglikat. Tan uray à Cristu, inan-anusanay napalikatan mipakapun chiayu ad siyan impailanan manurachanyu ta nangan-anusana.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Tan à Cristu, maid purus fasurna, ya maid inug-ugkudnà turtulli.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Ad na sachi koy nangin-insurtuwanchan siya maid pu ko insongsongfatnà lawing. Ad na namarpalikatancha kon siya foon pu kò sinufalitana tan siya kay piniyarnà Apudyus wi nalimpiw wi Kuis.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 À Cristu, finuudnan losani fasurtau ta natayana ta kros ta awad in-inontauy mamagpag ta fumasurantau ya ta makàwatau ko ta sinuy mamfaruwona. Tan na nasukatana, sachin nangipafaruwan Apudyus an chitau.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Tan na chamu, isutaù natarà wi pannilu. Ngim na sana, inyulin chitau an Jesu Cristu wi siyan Pastortau ya mangayyuwan an chiayu.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.