1 Coríntios 9
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Saoni Pablo, saon na osay apostoles Aputauy Jesus, tan innilà à siya. Siyan maid nginlobfong wi manmanchar an saon nu achi afus à siya. Ad à chiayuy mamatid asnat, chiayun fungan na mangwaà ta pion Jesu Cristu wi Aputau.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Siyan uray nu achiyà ifilang à apostoles ta uchumi taku, ifilangà kuman chiayu tan na namatiyanyu siyan fungan na kinaapostoles-u.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Siyan amasnan songfat-u ta chachi man-imfistikar ta kinaapostoles-u.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Maid lawa karobfongà wi mapaanan kapu ta annay mantudtuchuwà?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ad nu awad asawà, maid pu ko lawa karobfongà wi mangaw-awit an siya ta sinumani mamfiyasiyà, wi isun na inyòoyyan cha Pedro ya chachi uchumi apostoles, ya chachi koy susunud Aputauy Jesus?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Winnu chiani kan Bernabe afus na masapur man-iwaar wi maid karobfonganni wi masuportaran?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Somsom-onyuna, tan awad lawa innilayù surchachù ikadna kay mamayad ta kastun na kinasurchachuna? Winnu awad lawa mannarun à mammura ad achina pu anon na fungan na sachi immurana? Winnu awad lawa akammuyù mampapastor à mipalit na uminumana ta katas na katasona ta chachi pastorona?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ya foon pù afus na anchanay inyalig-un mamfasaran na amaschi, tan sachi kon anan na Lintog.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Tan na sachi Lintog wi inyug-is Moses, anana, “Achiyu funguton na tupò na faka wi man-ilionyu ta mafalini mangan nu piona.” Ad, afus yakan fakà inukud Apudyus ta sachi imfakana?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Foon, tan chitauy takun pionay ukuchon. Tan ilanyu, uray na mancharnò winnu man-ani, namnamaonchay awad na awatonchay namfannukancha ta fungan na sachi ingwacha.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ad isuna kon chiani, tan chianin nangimura ta ukud Apudyus an chiayù makafiyakanyun siya, siyan foon à lawing nu apitonnin masapurnì iyatakuni ta sana.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Tan nu karobfongan na uchum wi marabfuwan an chiayu, achi sinchumallù chiani!
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Inaagkammuyu wi chachi man-iwaar ta Templo, maid uchum à mangar-ancha ta anoncha nu achi afus na maiyoy ta Templo wi maatod an Apudyus. Ya uray chachi mangkob ta sinumani michatun an Apudyus, makafingaycha ko ta putod na sogkoncha.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Siyan isuna ko kan chachi mangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag, tan imfilin Aputauy Jesus wi maid uchum à mangar-anchà iyatakucha nu achi afus na chachi mantudtuchuwancha.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ngim uray nu amasnat, chaan-u pu usaron na sachi wi karobfongà, ya achì pu ko isurat na amasna ta sana ta awad na mangilukiyanyu wi manangchanan an saon. Tan uray nu matoyà à fitil, achì pu ifakan labfù, tan na annay manginibliyà wi mantudtuchu, sanan mangiparagsak an saon.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Maid karobfongà wi mangisigsikuru mipangkop ta annay mangitudtuchuwà ta Mamfaruy Chamag, tan piniyarà an siyà mangitudtuchu. Siyan kaasiyà tuwa nu achì pu itudtuchu!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nu narpu kay ta somsomòun annay mangitudtuchuwà, mafalini chawatò wi marabfuwanà. Ngim kapu ta Apudyus na nangipiyar ta sachin saon, oyyoò yakay wi maid pu ko somsomòù marabfuwan.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Siyan sinun ustù labfù nù? Siya labfù yakan mamfaruy somsomòu wi michayawà kapu ta iliblì na mangitudtuchuwà ta Mamfaruy Chamag, tan achì pu ipapilit na karobfongà wi marabfuwan kapu ta oy-oyyoò.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Saon, maid pu nginsanilun saon, ngim namfalinò na long-ag-ù sanilun na losani taku tapnu isag achu kuman maawis-u.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Tan nu Judion mantudtuchuwà, itachun-u ta achawiyanchay Judio ta awad in-inò wi mangitudtuchu kuma ta mamatiyancha. Siyan uray nu akammù wi foon pù masapur tungparò na Lintog Moses, tungparò ako kay tapnu chongronchan itudtuchù mipangkop an Jesu Cristu.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ad isuna ko nu mantudtuchuwà ta chachi foon à Judio, tan iwalin-un Lintog Moses ta itachun-u ta achawiyancha ta patiyonchan itudtuchù mipangkop an Cristu. Ngim foon pù anà wi foon à tungparò na lintog Apudyus, tan issiyay sursurutò na filin Cristu.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ad isuna ko nu tudtuchuwà na chachi nangkurang na maawatancha, pàpàwatà chicha wi maid oyyoò à lawingoncha tapnu maawischa mipakapun saon ad pumigpigsan pammaticha. Siyan uray sinuy karasin na taku, anapò na oyyoò wi mangitachun ta achawiyancha tapnu awad uchum à mangngor ta itudtuchù à masaraknifancha ko.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Amaschin oy-oyyoò, tan na piò yakay, mipagngopagngor kuman Mamfaruy Chamag, ya makauwaà ako ta lisortana.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Iyalig-un annay namatiyantaù todtodchà. Tan akammutau wi nu awad todtodchà, ipapatin na losani makatodtodchà ta mangafak, ngim osa kan mangafak à makunkunaan. Siyan chitauy mamati, amaschi kuman oyyoontau wi mangipapati ta pammatitau ta awad arantaù kunkunatau.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ngim masapur iwarangtaun sinumani mangipakapsut ta pammatitau, wi isun na oyyoon chachi makakunkuntis. Tan à chicha, disiplinaonchan long-agcha tan pionchay mangara ta kunkuna. Ngim na kunkuna, nàwà tufun yakan ayu wi mallasun maryawana. Ngim chitauy mamati, safalin kunkuna wi ipapuuttau aran, tan mannaynayun.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Siyan na oyyoò, ipapatì wi mamammò ta mangafakà wi isun na makatodtodchà. Ya isuwà akò osay makasinsintuk wi tatanchaanà ta achi miyawas na sintuk-u.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ad na oyyoò ako, titingngilò na pipion na long-ag-u ta foon pù sachin patkò, tan nu mantudtuchuwà ta uchum à masaraknifancha, siyan foon à miwalinà.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.