1 Coríntios 9
Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH
1 Saoni Pablo, saon na osay apostoles Aputauy Jesus, tan innilà à siya. Siyan maid nginlobfong wi manmanchar an saon nu achi afus à siya. Ad à chiayuy mamatid asnat, chiayun fungan na mangwaà ta pion Jesu Cristu wi Aputau.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Siyan uray nu achiyà ifilang à apostoles ta uchumi taku, ifilangà kuman chiayu tan na namatiyanyu siyan fungan na kinaapostoles-u.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Siyan amasnan songfat-u ta chachi man-imfistikar ta kinaapostoles-u.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Maid lawa karobfongà wi mapaanan kapu ta annay mantudtuchuwà?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ad nu awad asawà, maid pu ko lawa karobfongà wi mangaw-awit an siya ta sinumani mamfiyasiyà, wi isun na inyòoyyan cha Pedro ya chachi uchumi apostoles, ya chachi koy susunud Aputauy Jesus?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Winnu chiani kan Bernabe afus na masapur man-iwaar wi maid karobfonganni wi masuportaran?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Somsom-onyuna, tan awad lawa innilayù surchachù ikadna kay mamayad ta kastun na kinasurchachuna? Winnu awad lawa mannarun à mammura ad achina pu anon na fungan na sachi immurana? Winnu awad lawa akammuyù mampapastor à mipalit na uminumana ta katas na katasona ta chachi pastorona?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ya foon pù afus na anchanay inyalig-un mamfasaran na amaschi, tan sachi kon anan na Lintog.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Tan na sachi Lintog wi inyug-is Moses, anana, “Achiyu funguton na tupò na faka wi man-ilionyu ta mafalini mangan nu piona.” Ad, afus yakan fakà inukud Apudyus ta sachi imfakana?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Foon, tan chitauy takun pionay ukuchon. Tan ilanyu, uray na mancharnò winnu man-ani, namnamaonchay awad na awatonchay namfannukancha ta fungan na sachi ingwacha.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ad isuna kon chiani, tan chianin nangimura ta ukud Apudyus an chiayù makafiyakanyun siya, siyan foon à lawing nu apitonnin masapurnì iyatakuni ta sana.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Tan nu karobfongan na uchum wi marabfuwan an chiayu, achi sinchumallù chiani!
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Inaagkammuyu wi chachi man-iwaar ta Templo, maid uchum à mangar-ancha ta anoncha nu achi afus na maiyoy ta Templo wi maatod an Apudyus. Ya uray chachi mangkob ta sinumani michatun an Apudyus, makafingaycha ko ta putod na sogkoncha.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Siyan isuna ko kan chachi mangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag, tan imfilin Aputauy Jesus wi maid uchum à mangar-anchà iyatakucha nu achi afus na chachi mantudtuchuwancha.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ngim uray nu amasnat, chaan-u pu usaron na sachi wi karobfongà, ya achì pu ko isurat na amasna ta sana ta awad na mangilukiyanyu wi manangchanan an saon. Tan uray nu matoyà à fitil, achì pu ifakan labfù, tan na annay manginibliyà wi mantudtuchu, sanan mangiparagsak an saon.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Maid karobfongà wi mangisigsikuru mipangkop ta annay mangitudtuchuwà ta Mamfaruy Chamag, tan piniyarà an siyà mangitudtuchu. Siyan kaasiyà tuwa nu achì pu itudtuchu!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nu narpu kay ta somsomòun annay mangitudtuchuwà, mafalini chawatò wi marabfuwanà. Ngim kapu ta Apudyus na nangipiyar ta sachin saon, oyyoò yakay wi maid pu ko somsomòù marabfuwan.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Siyan sinun ustù labfù nù? Siya labfù yakan mamfaruy somsomòu wi michayawà kapu ta iliblì na mangitudtuchuwà ta Mamfaruy Chamag, tan achì pu ipapilit na karobfongà wi marabfuwan kapu ta oy-oyyoò.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Saon, maid pu nginsanilun saon, ngim namfalinò na long-ag-ù sanilun na losani taku tapnu isag achu kuman maawis-u.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Tan nu Judion mantudtuchuwà, itachun-u ta achawiyanchay Judio ta awad in-inò wi mangitudtuchu kuma ta mamatiyancha. Siyan uray nu akammù wi foon pù masapur tungparò na Lintog Moses, tungparò ako kay tapnu chongronchan itudtuchù mipangkop an Jesu Cristu.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ad isuna ko nu mantudtuchuwà ta chachi foon à Judio, tan iwalin-un Lintog Moses ta itachun-u ta achawiyancha ta patiyonchan itudtuchù mipangkop an Cristu. Ngim foon pù anà wi foon à tungparò na lintog Apudyus, tan issiyay sursurutò na filin Cristu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ad isuna ko nu tudtuchuwà na chachi nangkurang na maawatancha, pàpàwatà chicha wi maid oyyoò à lawingoncha tapnu maawischa mipakapun saon ad pumigpigsan pammaticha. Siyan uray sinuy karasin na taku, anapò na oyyoò wi mangitachun ta achawiyancha tapnu awad uchum à mangngor ta itudtuchù à masaraknifancha ko.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Amaschin oy-oyyoò, tan na piò yakay, mipagngopagngor kuman Mamfaruy Chamag, ya makauwaà ako ta lisortana.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Iyalig-un annay namatiyantaù todtodchà. Tan akammutau wi nu awad todtodchà, ipapatin na losani makatodtodchà ta mangafak, ngim osa kan mangafak à makunkunaan. Siyan chitauy mamati, amaschi kuman oyyoontau wi mangipapati ta pammatitau ta awad arantaù kunkunatau.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ngim masapur iwarangtaun sinumani mangipakapsut ta pammatitau, wi isun na oyyoon chachi makakunkuntis. Tan à chicha, disiplinaonchan long-agcha tan pionchay mangara ta kunkuna. Ngim na kunkuna, nàwà tufun yakan ayu wi mallasun maryawana. Ngim chitauy mamati, safalin kunkuna wi ipapuuttau aran, tan mannaynayun.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Siyan na oyyoò, ipapatì wi mamammò ta mangafakà wi isun na makatodtodchà. Ya isuwà akò osay makasinsintuk wi tatanchaanà ta achi miyawas na sintuk-u.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ad na oyyoò ako, titingngilò na pipion na long-ag-u ta foon pù sachin patkò, tan nu mantudtuchuwà ta uchum à masaraknifancha, siyan foon à miwalinà.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.