1 Coríntios 4
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB
1 Ifilangyu kumà chiani wi apostoles à sanilun Jesu Cristu, wi impafiyang Apudyus an chianin mangipaakammu ta sachi chaan pù mipaakammu ingkana ta sana.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ad na kinapatog na sanilu wi awad na nipurang an siya, masapur wi managpati wi mangwa ta losani ifakan na apuna.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Siyan kapu ta saniluwà an Jesu Cristu, achì pu asikasuwon na manguisanyun saon ya uray sinuy taku mipangkop ta mangwaà ta ipàwan Apudyus an saon. Ya uray akò saon, achì pu ko kuison na long-ag-u.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Maid pu akammù à illachù, ngim uray amaschi, foon à sachin mangifaka wi awad winnu maid. Tan à Apudyus na afusi mangakammu, siyan ikadna kay wi manguis an saon.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Siyan isuna ko, masapur achiyu karkaruwon wi manguis ta uchum. Tan siya uullayontaun ustuy timpun na makuisan na losan ta mangulinan na Aputauy Jesu Cristu. Tan na sachi, iparoswanan losani nitataruy oy-oyyoon ya somsomò, ya uray akon losani tuttuway kakaran na somsomò. Ad sachin manayawan Apudyus ta waschi osay taku insikun ta tuttuway iningwacha.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Susunud, imfakà losan chachi mipangkop an chianin Apolos à mangacharanyu kuma ta achiyu surngasingon na sachi niyug-is wi ukud Apudyus, “Achiyu chog-an na niyug-is.” Siyan achiyu kuma ipangatun osa à mangipafafaanyu ta osa.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Tan sinun ipas-artau? Tan nu ad-achun maawatan na osa, foon pu ayà Apudyus na narpuwana? Tan losani karobfongantau, Apudyus na kattoi nangatod. Ad siyan, maid karobfongantau wi mangipas-ar ta uray sinuman.
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Isù nanapnok na somsomòyu wi maid kurang na akammuyu mipangkop an Apudyus. Tan isuayù ngummatu wi namfalin turay wi achiyu pù chiani masapur! Mamfaru kuma nu tuttuway turay-ayu, tan nu sachi, makaturay-ani kon chiayu!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Tan na somsomòu, isù namfalinon Apudyus chiani wi apostoles à kafafaan ta losan. Tan maam-amsiw-ani wi isuanì farud wi nasintinsiyaan à mapatoy à fuyaon na losani taku ya uray na aangheles.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 À chiani, kapu ta namatiyannin Cristu, ananchay ningning-ani. Ngim à chiayu, na ananyu naraing-ayu ta namatiyanyu! À chiani, nakapsut-ani, ngim à chiayu nanapnok-ayu nu ta karobfonganyu! Am-amsiwon na takù chiani, ngim nalispituayu nun chicha!
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Uray na sana, makukullangan-ani ta masapurni wi maan ya mainum. Ya nakiskissay akon luputni, ad parpalikatan-ani ta chachi achi pu mamati, ya maid pu ustù ingkawanni.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Ad mauungar-ani ko wi mallabfu ta masapurni. Ad nu maarwakan-ani, foon à songfatanni, ngim iluwaruwanni chicha. Ad uray nu maparpalikatan-ani, an-anusanni kay.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Nu insurtuwon chiani, songfatannì mamfaru. Isuani kà kimmò wi mifallu, wi maid misilfiyana ta somsomò chachi maid pammatina.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Foon à fumainanyun annay manuratà an chiayu, tan siya piò yakan matudtuchuwanyu wi isù chiayun an-ananàu wi ay-ayatò.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Tan somsom-onyu, wi uray alifulifun chachi mangayyuwan ta pammatiyun Jesu Cristu, saon yakan afusi isù pinakaamayu tan saon na ummunay nangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag an chiayu.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Siyan saoni isù amayu, chawatò an chiayu ta turachonyu kuman impappatì.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Ad sachin nangifaunà an Timoteo ad asnat, wi ifilang-ù anàu wi ay-ayatò, tan mapiyar kapu ta pammatinan Aputau. Ad ipaspasmònan chiayun inyòoyyà wi manurut an Jesu Cristu, wi miyamfuruy ta itudtudtuchù ta losani mamati ta ailiili wi ummayà.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Awad na uchumi sigsikurun chiayu wi anancha pun nu achì pu umali fisitaon chiayu.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Ngim nu parufusan Apudyus, achi pu mafayag ad ummaliyà ad asnat. Ad sachin mangakammuwà ta anchanati mamaspas-ar, nu awad tuwa karobfongancha winnu tupòcha kan man-ukuukud.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Tan na Manturayan Apudyus, foon pù inyùug-ugkudtaun mipail-ana tan na man-iwaaran na karobfonganan chitau.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Ad sinun un-unnoyonyu? Nu umaliyà, omorà chiayù madisiplinaanyu, winnu ipailà yakan ayat-u ya sayaaw-u? Ikadyu kay wi mampili!
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.