1 Coríntios 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Susunud, saon à Pablo wi chinutukan Apudyus à man-apostoles Jesu Cristu. Ya annaya kò Sostenes wi osay sunudtauy mamati.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Ad annay manurat-anin chiayuy maamuamung manaychayaw an Apudyus ad asnati Corinto. Piniliyan Apudyus chiayù takuna wi maapudyusan mipakapu ta pammatiyun Jesu Cristu, ya losan akoy taku ta luta wi nangapun Jesu Cristu wi Aputau losan.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Sapay kuma ta fafadngan chiayu losan an Amatauy Apudyus ya Apu Jesu Cristu, ya farfaruwoncha kon somsomòyu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Manyamayamanà an Apudyus mipangkop an chiayu kapu ta chakor wi fachangnan chiayu mipakapu ta namatiyanyun Jesu Cristu.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Tan kapu ta nitimpuyukanyun siya, achun napatog wi imfinchisyunnan chiayu, tan nafadngan-ayuy makaawat ya mangisuplikar mipangkop an siya.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ad pummigsa kon pammatiyun Cristu wi intudtuchunin chiayu.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Siyan maid achiyu inawat ta losani finchisyun Cristu ta maid pu mangkuranganyu ta sanay manguullayanyu ta mangulinan Jesu Cristu wi Aputau.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ad à Apudyus, papigsapigsaonan pammatiyu ingkanà anungus na padcha tapnu maid mapafasuranyu ta mangulinan Jesu Cristu wi Aputau.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mapipiyyar à Apudyus, wi siyan namilin chiayù makatimpuyug an Anànay Jesu Cristu wi Aputau.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Susunud, mipakapu ta karobfongan na ngachan Jesu Cristu wi Aputau, chawatò an chiayu ta mantitimpuyug-ayu losan, ta achiayu mansisina, tapnu man-os-ossaan kuman somsomòyu ya pangpangkoponyu.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Sachin ifilin-un chiayu, susunud, tan awad na imfakan na uchumi taku ta faryan Cloe wi man-asisukob-ayu.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Tan na chingngor-u, mansafasafalin tàchoranyu, wi anan anun uchum, Pablon surutoncha, ad na uchum, Apolos anun surutoncha, ad na uchum ako, Pedro nu, na uchum ako, Cristu.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Isù nasinasinà Cristu an chiayu! Annan sarudsuchò: Saoni Pablo lawan napatoy ta kros à namayad ta fasuryu? Winnu nafunyakan-ayù pasurut-u wi foon à Cristu?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Manyamanà tan maid pu finunyakà an chiayu, naraksig cha Crispo an Gayo,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 siyan maid pu mangwanaanyu wi finunyakà chiayù pasurut-u.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Oo, finunyakà uwa ko cha Estefanas wi simfaryan, ngim maid nin uchum à finunyakà.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Tan foon pù piniyarà an Jesu Cristu à mamfufunyag, tan piniyarà an siyà mangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag mipangkop an siya. Ad foon pu kò usarò na kinaraing na taku wi mantudtuchu, ta siyan maawisan na takun natayan Cristu ta kros wi namayachana ta fasurtau.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Na Mamfaruy Chamag mipangkop ta natayan Jesu Cristu ta kros, maid kutùna ta chachi takuy mifallu. Ngim an chitauy masaraknifan kapu ta namatiyantau, maawatantau wi na natayan Jesu Cristu, sachin mail-an na karobfongan Apudyus wi manaraknib an chitau.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ad sachi kon anan na niyug-is wi ukud Apudyus ta awi, wi anana,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Siyan maid iturung na kinaraing na naraing ya naachar, ya uray ako chachi achichiskas ta annay luta. Tan imfafagkan Apudyus wi foon à ifilangnan amaschi tan maid pu silfin na amaschin siya.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Tan na kinaraing Apudyus, achina pu parufusan na taku wi mangwa ta masaraknifancha kapu ta kinaraingcha. Tan na piona, masaraknifan yakan chachi mamati ta ukudna wi itudtuchuni, wi maid kutùna ta somsomò chachi achi pu mamati.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Maid pu kutùna ta somsomò na Judio tan pionchay awad mipailà kaskaschaaw à manuttuwaancha. Ya uray akon chachi foon à Judio, tan achicha pu patiyon na sinuman wi achi pu miyamfuruy ta kinaraingcha.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ngim uray nu amaschi, siya itudtuchunin natayan Cristu ta kros. Ad na Judio, larawwingonchan chongroncha, ad na foon à Judio, maid pu kutùnan chicha.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ngim na losani piniliyan Apudyus à mantakuna, uray sikud wi Judio ya foon, maawatancha losan wi à Cristu wi itudtuchuni, siyan mail-an na mannakafalin Apudyus ya kinaraingna.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Siyan na pinuranun Apudyus à masaraknifantau, naràraing nu kinaraing na taku uray anan na uchum wi maid pu kutùna. Ad na natayan Jesu Cristu, wi ananchay maid silfina, siya kon inyafak Apudyus ta losani karaingan.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Susunud, achitau pu kuma maliwatan na kasasaadtau ta namiliyan Apudyus an chitauy namati, tan sin-oosa kan chitau na annan laingnà mangifilangan na taku. Ya sin-oosa kon annan saadna ya annan mafalinna.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Tan pinipilliyan Apudyus chachi anan na takuy maid silficha. Tan na puntilyana, mafainan à tapin na padchan chachi takuy mamas-om ta kinafalincha ya kinaraingcha.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ad na osa koy puntilyan Apudyus ta namiliyana ta takuy nafafa ya maamsiw, ta awad mangipail-ana wi maid kutù na sinuy patpatkan na taku ta luta.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ad siyan maid osà takù mafalini mansigsikuru ta sangwanan Apudyus tan maid ipas-arna!
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Impailan Apudyus na kinaraingnan chitau ta nangifaunanan Jesus, ad iningwanan mitapiyantaun Jesu Cristu, tan impaalinà Jesus ad asnay luta ta matoy à fayad na fasurtau à masaraknifantau. Ad kapu ta natayan Jesus, siyan nacharusantau ya mafalin wi ifilang Apudyus chitaù maid fasurtaun siya.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Siyan tuttuwan sachi niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, “Sinumani mamiyay mamaspas-ar, siya kuma ipas-arna afus na iningwan Apu Jesus.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.