1 Coríntios 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Susunud, saon à Pablo wi chinutukan Apudyus à man-apostoles Jesu Cristu. Ya annaya kò Sostenes wi osay sunudtauy mamati.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Ad annay manurat-anin chiayuy maamuamung manaychayaw an Apudyus ad asnati Corinto. Piniliyan Apudyus chiayù takuna wi maapudyusan mipakapu ta pammatiyun Jesu Cristu, ya losan akoy taku ta luta wi nangapun Jesu Cristu wi Aputau losan.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Sapay kuma ta fafadngan chiayu losan an Amatauy Apudyus ya Apu Jesu Cristu, ya farfaruwoncha kon somsomòyu.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Manyamayamanà an Apudyus mipangkop an chiayu kapu ta chakor wi fachangnan chiayu mipakapu ta namatiyanyun Jesu Cristu.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Tan kapu ta nitimpuyukanyun siya, achun napatog wi imfinchisyunnan chiayu, tan nafadngan-ayuy makaawat ya mangisuplikar mipangkop an siya.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Ad pummigsa kon pammatiyun Cristu wi intudtuchunin chiayu.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Siyan maid achiyu inawat ta losani finchisyun Cristu ta maid pu mangkuranganyu ta sanay manguullayanyu ta mangulinan Jesu Cristu wi Aputau.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ad à Apudyus, papigsapigsaonan pammatiyu ingkanà anungus na padcha tapnu maid mapafasuranyu ta mangulinan Jesu Cristu wi Aputau.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mapipiyyar à Apudyus, wi siyan namilin chiayù makatimpuyug an Anànay Jesu Cristu wi Aputau.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Susunud, mipakapu ta karobfongan na ngachan Jesu Cristu wi Aputau, chawatò an chiayu ta mantitimpuyug-ayu losan, ta achiayu mansisina, tapnu man-os-ossaan kuman somsomòyu ya pangpangkoponyu.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Sachin ifilin-un chiayu, susunud, tan awad na imfakan na uchumi taku ta faryan Cloe wi man-asisukob-ayu.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Tan na chingngor-u, mansafasafalin tàchoranyu, wi anan anun uchum, Pablon surutoncha, ad na uchum, Apolos anun surutoncha, ad na uchum ako, Pedro nu, na uchum ako, Cristu.
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Isù nasinasinà Cristu an chiayu! Annan sarudsuchò: Saoni Pablo lawan napatoy ta kros à namayad ta fasuryu? Winnu nafunyakan-ayù pasurut-u wi foon à Cristu?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Manyamanà tan maid pu finunyakà an chiayu, naraksig cha Crispo an Gayo,
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 siyan maid pu mangwanaanyu wi finunyakà chiayù pasurut-u.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Oo, finunyakà uwa ko cha Estefanas wi simfaryan, ngim maid nin uchum à finunyakà.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Tan foon pù piniyarà an Jesu Cristu à mamfufunyag, tan piniyarà an siyà mangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag mipangkop an siya. Ad foon pu kò usarò na kinaraing na taku wi mantudtuchu, ta siyan maawisan na takun natayan Cristu ta kros wi namayachana ta fasurtau.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Na Mamfaruy Chamag mipangkop ta natayan Jesu Cristu ta kros, maid kutùna ta chachi takuy mifallu. Ngim an chitauy masaraknifan kapu ta namatiyantau, maawatantau wi na natayan Jesu Cristu, sachin mail-an na karobfongan Apudyus wi manaraknib an chitau.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ad sachi kon anan na niyug-is wi ukud Apudyus ta awi, wi anana,
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Siyan maid iturung na kinaraing na naraing ya naachar, ya uray ako chachi achichiskas ta annay luta. Tan imfafagkan Apudyus wi foon à ifilangnan amaschi tan maid pu silfin na amaschin siya.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Tan na kinaraing Apudyus, achina pu parufusan na taku wi mangwa ta masaraknifancha kapu ta kinaraingcha. Tan na piona, masaraknifan yakan chachi mamati ta ukudna wi itudtuchuni, wi maid kutùna ta somsomò chachi achi pu mamati.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Maid pu kutùna ta somsomò na Judio tan pionchay awad mipailà kaskaschaaw à manuttuwaancha. Ya uray akon chachi foon à Judio, tan achicha pu patiyon na sinuman wi achi pu miyamfuruy ta kinaraingcha.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Ngim uray nu amaschi, siya itudtuchunin natayan Cristu ta kros. Ad na Judio, larawwingonchan chongroncha, ad na foon à Judio, maid pu kutùnan chicha.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Ngim na losani piniliyan Apudyus à mantakuna, uray sikud wi Judio ya foon, maawatancha losan wi à Cristu wi itudtuchuni, siyan mail-an na mannakafalin Apudyus ya kinaraingna.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Siyan na pinuranun Apudyus à masaraknifantau, naràraing nu kinaraing na taku uray anan na uchum wi maid pu kutùna. Ad na natayan Jesu Cristu, wi ananchay maid silfina, siya kon inyafak Apudyus ta losani karaingan.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Susunud, achitau pu kuma maliwatan na kasasaadtau ta namiliyan Apudyus an chitauy namati, tan sin-oosa kan chitau na annan laingnà mangifilangan na taku. Ya sin-oosa kon annan saadna ya annan mafalinna.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Tan pinipilliyan Apudyus chachi anan na takuy maid silficha. Tan na puntilyana, mafainan à tapin na padchan chachi takuy mamas-om ta kinafalincha ya kinaraingcha.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Ad na osa koy puntilyan Apudyus ta namiliyana ta takuy nafafa ya maamsiw, ta awad mangipail-ana wi maid kutù na sinuy patpatkan na taku ta luta.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Ad siyan maid osà takù mafalini mansigsikuru ta sangwanan Apudyus tan maid ipas-arna!
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Impailan Apudyus na kinaraingnan chitau ta nangifaunanan Jesus, ad iningwanan mitapiyantaun Jesu Cristu, tan impaalinà Jesus ad asnay luta ta matoy à fayad na fasurtau à masaraknifantau. Ad kapu ta natayan Jesus, siyan nacharusantau ya mafalin wi ifilang Apudyus chitaù maid fasurtaun siya.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Siyan tuttuwan sachi niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, “Sinumani mamiyay mamaspas-ar, siya kuma ipas-arna afus na iningwan Apu Jesus.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.