1 Coríntios 1
Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH
1 Susunud, saon à Pablo wi chinutukan Apudyus à man-apostoles Jesu Cristu. Ya annaya kò Sostenes wi osay sunudtauy mamati.
1 — ausente —
2 Ad annay manurat-anin chiayuy maamuamung manaychayaw an Apudyus ad asnati Corinto. Piniliyan Apudyus chiayù takuna wi maapudyusan mipakapu ta pammatiyun Jesu Cristu, ya losan akoy taku ta luta wi nangapun Jesu Cristu wi Aputau losan.
2 — ausente —
3 Sapay kuma ta fafadngan chiayu losan an Amatauy Apudyus ya Apu Jesu Cristu, ya farfaruwoncha kon somsomòyu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Manyamayamanà an Apudyus mipangkop an chiayu kapu ta chakor wi fachangnan chiayu mipakapu ta namatiyanyun Jesu Cristu.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Tan kapu ta nitimpuyukanyun siya, achun napatog wi imfinchisyunnan chiayu, tan nafadngan-ayuy makaawat ya mangisuplikar mipangkop an siya.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ad pummigsa kon pammatiyun Cristu wi intudtuchunin chiayu.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Siyan maid achiyu inawat ta losani finchisyun Cristu ta maid pu mangkuranganyu ta sanay manguullayanyu ta mangulinan Jesu Cristu wi Aputau.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ad à Apudyus, papigsapigsaonan pammatiyu ingkanà anungus na padcha tapnu maid mapafasuranyu ta mangulinan Jesu Cristu wi Aputau.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Mapipiyyar à Apudyus, wi siyan namilin chiayù makatimpuyug an Anànay Jesu Cristu wi Aputau.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Susunud, mipakapu ta karobfongan na ngachan Jesu Cristu wi Aputau, chawatò an chiayu ta mantitimpuyug-ayu losan, ta achiayu mansisina, tapnu man-os-ossaan kuman somsomòyu ya pangpangkoponyu.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Sachin ifilin-un chiayu, susunud, tan awad na imfakan na uchumi taku ta faryan Cloe wi man-asisukob-ayu.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Tan na chingngor-u, mansafasafalin tàchoranyu, wi anan anun uchum, Pablon surutoncha, ad na uchum, Apolos anun surutoncha, ad na uchum ako, Pedro nu, na uchum ako, Cristu.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Isù nasinasinà Cristu an chiayu! Annan sarudsuchò: Saoni Pablo lawan napatoy ta kros à namayad ta fasuryu? Winnu nafunyakan-ayù pasurut-u wi foon à Cristu?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Manyamanà tan maid pu finunyakà an chiayu, naraksig cha Crispo an Gayo,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 siyan maid pu mangwanaanyu wi finunyakà chiayù pasurut-u.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Oo, finunyakà uwa ko cha Estefanas wi simfaryan, ngim maid nin uchum à finunyakà.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Tan foon pù piniyarà an Jesu Cristu à mamfufunyag, tan piniyarà an siyà mangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag mipangkop an siya. Ad foon pu kò usarò na kinaraing na taku wi mantudtuchu, ta siyan maawisan na takun natayan Cristu ta kros wi namayachana ta fasurtau.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Na Mamfaruy Chamag mipangkop ta natayan Jesu Cristu ta kros, maid kutùna ta chachi takuy mifallu. Ngim an chitauy masaraknifan kapu ta namatiyantau, maawatantau wi na natayan Jesu Cristu, sachin mail-an na karobfongan Apudyus wi manaraknib an chitau.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ad sachi kon anan na niyug-is wi ukud Apudyus ta awi, wi anana,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Siyan maid iturung na kinaraing na naraing ya naachar, ya uray ako chachi achichiskas ta annay luta. Tan imfafagkan Apudyus wi foon à ifilangnan amaschi tan maid pu silfin na amaschin siya.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Tan na kinaraing Apudyus, achina pu parufusan na taku wi mangwa ta masaraknifancha kapu ta kinaraingcha. Tan na piona, masaraknifan yakan chachi mamati ta ukudna wi itudtuchuni, wi maid kutùna ta somsomò chachi achi pu mamati.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Maid pu kutùna ta somsomò na Judio tan pionchay awad mipailà kaskaschaaw à manuttuwaancha. Ya uray akon chachi foon à Judio, tan achicha pu patiyon na sinuman wi achi pu miyamfuruy ta kinaraingcha.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ngim uray nu amaschi, siya itudtuchunin natayan Cristu ta kros. Ad na Judio, larawwingonchan chongroncha, ad na foon à Judio, maid pu kutùnan chicha.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ngim na losani piniliyan Apudyus à mantakuna, uray sikud wi Judio ya foon, maawatancha losan wi à Cristu wi itudtuchuni, siyan mail-an na mannakafalin Apudyus ya kinaraingna.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Siyan na pinuranun Apudyus à masaraknifantau, naràraing nu kinaraing na taku uray anan na uchum wi maid pu kutùna. Ad na natayan Jesu Cristu, wi ananchay maid silfina, siya kon inyafak Apudyus ta losani karaingan.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Susunud, achitau pu kuma maliwatan na kasasaadtau ta namiliyan Apudyus an chitauy namati, tan sin-oosa kan chitau na annan laingnà mangifilangan na taku. Ya sin-oosa kon annan saadna ya annan mafalinna.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Tan pinipilliyan Apudyus chachi anan na takuy maid silficha. Tan na puntilyana, mafainan à tapin na padchan chachi takuy mamas-om ta kinafalincha ya kinaraingcha.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ad na osa koy puntilyan Apudyus ta namiliyana ta takuy nafafa ya maamsiw, ta awad mangipail-ana wi maid kutù na sinuy patpatkan na taku ta luta.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ad siyan maid osà takù mafalini mansigsikuru ta sangwanan Apudyus tan maid ipas-arna!
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Impailan Apudyus na kinaraingnan chitau ta nangifaunanan Jesus, ad iningwanan mitapiyantaun Jesu Cristu, tan impaalinà Jesus ad asnay luta ta matoy à fayad na fasurtau à masaraknifantau. Ad kapu ta natayan Jesus, siyan nacharusantau ya mafalin wi ifilang Apudyus chitaù maid fasurtaun siya.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Siyan tuttuwan sachi niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, “Sinumani mamiyay mamaspas-ar, siya kuma ipas-arna afus na iningwan Apu Jesus.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.