1 Coríntios 16

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Annaya kon ifakà an chiayu mipangkop ta urnungonyuy ifachang ta chachi takun Apudyus ad aschi Judea. Siya oyyoonyun isun na imfakà ta chachi mamati ta ailiili ta provinsiyad Galacia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Siyan na oyyoonyu ko, mamfaru nu Chinumingkuy waschi osan chiayu umichulin kumà innàit ta iniwaarana. Ad sonsononyu ta achiayu manchakuchakup nu umaliyà.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ad nu chumatongà, mangwaà akò surat à awiton chachi piliyanyù mangiyoy ad Jerusalem ta inurnungyu ta awad mangakammuwancha ta puntilyan na ifachangyu.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ad nu kaspangalikan nu saon na mangiyoy, uray mifurun chachi piniliyanyu.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na puranù, inyà umunad Macedonia achiyaot umalid asnat.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ad nu chumatongà ad asnat, mafayakà nin wi ingkaw an chiayu, ingkanà marpas na akilid. Ad nu marpas, chiayun mangipaligwat an saon ta uchumi umayà.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Tan nu iparufus Apudyus, piò wi mafayakà kuman chiayu tan lawingò nu sin-aitan yakan mangil-à an chiayu.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ngim ingkawà yan ad asnay Efeso ingkanà marpas na lagsak wi Pentecostes.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Tan uray achun mallawing an saon ad asna, achun wayà wi mantudtuchu tan achun maryad wi manchongor.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nu umalì Timoteo ad asnat, ilanyu ko ta narmanyu mangiliyon à siya, tan siya kon osay mangwa ta ipàwan Apudyus wi isun akon oyyoò.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ad ilanyu ko ta achiyu ungusan à siya, ta fadnganyu tapnu mamfarun mangulinanan saon ad asna, tan uullayò à siya ya chachi koy mamrun an siya wi susunudtau.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Ya mipangkop an Apolos wi sunudtau ko, inàarùù siya ta mifurun kuma ta chachi uchumi susunudtau wi umalid asnat, ngim achi pu nu mafalin ta sana. Ngim umali nu nu awad wayana.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Susunud, man-an-annad-ayu ya ipapatiyu kon pammatiyu. Achiayu kuma mafain ta pammatiyu ngim ipailayun kinapigsana.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ya na losani oyyoonyu, maila kuman ayatyu ta asintatakuyu.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Susunud, akammuyun mipangkop an cha Estefana wi simfaryan wi chichan ummunay namatid Acaya. Ad akammuyu ko wi ipapatichay fumachang ta losani takun Apudyus. Siyan na chawatò an chiayuy susunud,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 ta patkonyu kuman takuy kakassachi, ya uray akon losani makaiwaar an chicha wi mansilfin Apudyus.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Maay-ayatanà ta ummaliyancha Estefana, Fortunato ya Acaico, tan naàaanan na amochi ayù an chiayu ta nangil-à an chicha.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Ad sinorkagcha kon somsomòu à isun na nanorkakanchan chiayu. Siyan lispituwontau kuman isun na amaschi wi taku.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Losan na anchanayay mamati wi maaruarus maamung ta ailiilid asnay provinsiya wi Asia, losancha pakumustaon à chiayud asnat. Ya uray ako cha Akila an Priscila wi man-asawa ya losan chachi mamati wi maaruarus maamung ad foroycha, losancha ko pakumustaon à chiayuy susunudnin Cristu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ya uray ako losan na anchanay mamatid asnay Efeso, pakumustaoncha kò chiayu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Saoni Pablo, mismuy imà na mangisurat ta annay anungus na surat-u, “Sapay kuma ta farfaruayud asnat.”
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Nu sinumani achi pu mangay-ayat an Aputauy Jesu Cristu, kapilitani machusan Apudyus.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Fafadngan chitau losan an Apu Jesus kanayun.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ay-ayatò chiayu losan mipakapun Jesu Cristu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.