1 Coríntios 15
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Susunud, piò wi asin mangipaspasmò an chiayu ta sachi Mamfaruy Chamag wi nar-us-u impachamag an chiayu, wi sachi kon inawatyu ya siya kon lummamutan na pammatiyu ta sana.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ad sachi koy chamag na masaraknifanyu nu ngongodngochanyuy mamati, naraksig nu pinatiyu wi maid katuttuwaana.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Intudtuchù an chiayun sachi isag napatog wi inachar-u an Apudyus, wi na sachi tudtuchu, mipangkop ta natayan Cristù fayad na fasurtau, wi sachin niyug-is ta awi ta ukud Apudyus ta chaanna pu màwaan.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Nilofon à siya, ad na miyatluy padcha ummuli nataku, wi sachi kon niyug-is ta ukud Apudyus ta awi.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ad ummuli pun nataku, nampailan Pedro ya losan ta chachi apostolesna.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Sachi ad nampaila ko ta uchumi pasurutna wi naarus naamung wi nasurukchà limangkasut. Natoy na uchum an chicha ta sana, ngim chaan pun à matoy na kaachuwan an chicha.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Sachi ad nampaila kon Jaime achiwot nampaila ko ta losani apostolesna.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ad na anungusna, nampaila kon saon wi maid purus namnamà wi mamati.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Tan saon na afafaan ta losani apostoles tan achì pu kuma karobfongan wi man-apostoles tan pinarpalikatà chachi naamuamung wi mamatin Apudyus.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ngim kapu kay ta sayaaw Apudyus an saon, nafaliwan tuwan kinatatakù, siyan na sana, losan na oy-oyyoò ya annay kinasasaad-u, mipakapu kay ta fachangnan saon. Ad foon pu kò nasayang na sayaawna tan isag-u ipapati wi mangwa ta sinumani pion Apudyus. Ad sin-umisag nin na inyìiwaar-u nu inyìiwaar losan chachi uchumi apostoles. Ngim foon pù karobfongà na mangipapatiyà, ngim mipakapu ta turung Apudyus.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Siyan uray saon na mangitudtuchun chiayu winnu chachi uchumi apostoles, man-iisu ko kan itudtuchuni wi sachin pinatiyu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 À chiani losan, annay losanni itudtuchu wi ummulì Cristu nataku. Siyan apay anan na uchum an chiayu wi achi pu nu umuli matakun natoy?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tan nu tuttuwan sanat, kapilitani achi pu ko ummulì Cristu nataku!
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ad nu kaspangalikan achi pu ummulì Cristu nataku, maid nù kutù na annay itudtuchuni ya maid pu ko kutù na mamatiyanyun siya.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ad foon pu kò afuschi, tan nu tuttuway achi pu ummulì Cristu nataku, manturtulliani nù mipangkop an Apudyus. Tan itudtudtuchuni wi impaulin Apudyus tinakù Cristu. Ngim nu achi pu umuli matakun natoy, kapilitani foon pù impaulin Apudyus tinakù Cristu.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Tan nu achi pu umuli matakun natoy, achi pu ko ummulì Cristu nataku.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ad nu achi pu ummulì Cristu nataku, maid purus silfin na mamatiyanyun siya ad issiyan fasuryu nù wi achi pu mapakawan.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ad isun akon chachi nar-us natoy wi namatin Cristu, ad payan yakan namatiyancha nu tuttuwan sachi.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Tan nu kaspangalikan afus yakan sanay atattakutaù misilfiyan na pammatitaun Cristu, wi maid uchum à namnamatau wi umuli mataku, ad chitauy mamatin isag achagchaku ta losani atakutaku.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ngim na katuttuwaana, tuttuway ummulì Cristu nataku wi siyan ummunay nan-uli wi achi pu asin matoy. Ad sachin matuttuwaan na umuliyan na losani taku matakuwan.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Tan somsom-onyu, nu matoy na losani taku kapu ta ingwan na os-osàani taku ta chamchamuna, siyan mafalin akoy umuli mataku na losani taku kapu ta ingwan na os-osàani taku ko.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Tan kapu ta maid pu takù achi pu matoy kapu ta nitimpuyukan an Adam, siyan isuna koy umuli matakun natoy kapu ta nitimpuyukan an Cristu.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ngim man-un-unud na màwa ta taku tan Cristun ummunay ummuli nataku ta losani nan-ootoy. Ad à tapin na padcha wi mangulinana, siyan umuliyan na losani natoy wi namatin siya matakuwan.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Sachi ad nu chumtong na anungusna wi siyan mangafakan Cristu ta sinumani turay ya losani awad na mannakafalinna, tan sachin mamagpakana ta losani karobfongan ya fiyang na afusurna. Ad nu marpas, ipurangna kon losan an Amanay Apudyus ta Manturayana.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Tan simsimmò Apudyus wi masapur manturay umunà Cristu ingkanà afakonan losani fumusur an siya.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ad nu maafakcha losan, maid asin matmatoy à taku tan siyan anungus na afusurtau na otoy.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Tan awad na niyug-is ta ukud Apudyus ta awi wi anana, “Manturayon Apudyus à Cristu ta sinuman.” Ad narawag ako wi foon pu kò mitapì Apudyus ta sachi mangipaturayana ta losan an Cristu, tan à Apudyus siyan mangipaturay an siya.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ad nu iturayan Cristun sinuman, sachin ustuy mangipurangan Cristu, wi Anà Apudyus, ta turayna ya uray akon long-agna wi manturayona kò amana ta Apudyus na mangituray ta losan.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ad na osa ko, nu foon pù tuttuway ipaulin Apudyus takuwon na natoy, tamako kon chachi uchum mampafunyag nù à para ta fufurunchay nanattoy? Tachako oyyoon nù na amaschi nu ananchay achi pu umuli matakun natoy?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tan à chiani, nu tuttuway achi pu umuli matakun taku, sinun silfin nù na man-otoyanni wi mangitudtuchu, uray maid pu nangipachas an chiani?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tan susunud, tuttuway inuras wi sasagkanaò na matayà. Ngim uray amaschi an-anusà yakay, tan chiayuy susunud na mamaspas-arà kapu ta pammatiyun Jesu Cristu wi Aputau.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ngim nu achi pu umuli matakun natoy, sinu nù na maarà ta annay mafiyakà ta sana wi isù posposposonà ta anchanayay takud asnay Efeso wi isù otyonà ta layun. Tan nu foon pù tuttuway umuli matakun natoy, maid silfin na manliglikatà, achi un-unnoy na surutò na ananchay, “Mangamanganta ya uminuinumta tan matoyta ko kà fikat ad sachi.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ngim achita kuma maturtulliyan ta amaschi tan foon pù tuttuwa. Tan tuttuwan sachi ananchay, “Nu makafurfuruntau ta lawing, lumawingta ko.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Siyan manchauliyonyun somsomòyu ta iwarangyuy fumasur. Tan awad na uchum an chiayu wi isù maid akammuchan Apudyus. Ad siyan maifafainanyu.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Awad na mangimus wi, “Sinun in-inon na natoy wi umuli mataku? Ad sinu kon itchuran na long-agcha nu umuli mataku?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Apay amaschin imus? Tan inaagkammuyun màwa ta fuor, tan nu mifunufun achi pu sumimit nu achi pu marpos umuna.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ad na sachi mifunufun wi isun na pakoy winnu sinuman, sumafalin itchuracha nu tumufucha tan foon à kakassiyay fuor.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ngim nu nimura, inadchan Apudyus na fuor à long-agnà pionay itchura siyan na nangkarakarasi wi fuor naadchan à karasin na tumufuwancha.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ya isuna ko ta long-ag na sinumani naparsuwa wi annan fiyagna, tan foon à losancha man-iisu. Tan safalin long-ag na taku ta long-ag na animar ya sissiwit ya ukachiw.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ya isun akon chachi iningwan Apudyus wi awad ta langit ya chachi awad ad asnay luta, wi foon pu kò man-iisucha, tan safalin kinafarun chachi awad ta langit ta kinafarun chachi awad ta annay luta.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Tan annat na kinafarun na init, ya annat akon kinafarun na furan, ya annat akon kinafarun na fituwon. Nangkarakarasi kon kinafarucha tan nansabsafalicha.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Losan na anchanayay inyalig-u, mipangkop ta umuliyan na natoy matakuwan. Tan na long-agtaud asnay luta, narakà matoy ya marpos. Ngim nu umuli matakun long-ag, isag safali tan achi pu asin matmatoy à ing-ingkana.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ad na annay long-agtau ta sana, lawrawingngan ya nakapsut. Ngim nu umuli mataku, maid pu ustù miyisuwan na kinafaruna ya kinapigsana.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Na annay long-agtau ta sana, para kay ad asnay luta. Ngim nu mipauli mataku, para ta makafiyakan ad langit. Siyan kapu ta annan long-ag wi para ad asnay luta, kapilitani awad akon safali wi long-ag wi para ad langit.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Tan niyug-is ta ukud Apudyus wi, “Na chamuy taku wi Adam, ingwan Apudyus à siyà lugrukin na mafiyakan ta annay luta wi mapagpag.” Ngim à Jesu Cristu wi naawakan à miyawway Adam, siyan lugrukin na mannaynayuni mafiyakan wi maid pun pagpagna.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ad ako maawatanyu kuma wi foon pù umun-unan mannaynayuni long-ag tan masapur umunan long-ag wi para ta annay luta achiwot na mannaynayun.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Na sachi chamuy taku wi Adam, linuta tan lutan narpuwana. Ngim na nisùnub wi isù miyawway Adam, langit na narpuwana.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ad na losani kanà na sachi chamuy Adam, man-isun long-agcha ta long-agna tan linutacha losan. Ngim na losani taku wi niyaamung an Cristu, isun akon long-ag Cristu wi narpud langit na long-agchà tapin na padcha.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Siyan somsom-onyuna, tan nu inawattaun long-ag Adam tan kanàna chitau, sikurachu ko wi awatontaun long-ag Jesus à tapin na padcha, tan nitatappitau kon siya.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Susunud, na piò wi ifakan chiayu, amasna. Na long-agtau wi awad na fokasna ya charana, achi pu purus mafalin wi mitapi ta Manturayan Apudyus tan achi pu mafalin wi miyaslang na marpos ta sachi achi pun.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tan chitauy taku wi mafalini matoy, masapur isù mafaliwantau ta long-ag wi achi pu matoy, ta na mapagpag, mamfalin à mannaynayun wi maid pagpagnà ing-ingkana.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Siyan nu amaschin màwa wi masukatan na matoy à mannaynayun wi achi pu matmatoy, sachin tumuttuwaan na sachi niyug-is wi ukud Apudyus wi anana,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ad anana ko,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Na narpuwan na ogyat na taku, otoy mipakapu ta fasur. Ad na mangilawag ta fasur, sachi Lintog Apudyus wi inyug-is Moses.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ngim manyamantaun Apudyus tan kapu ta iningwan Aputauy Jesu Cristu, adchon Apudyus an chitaun mangaabfakantau ta otoy.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Siyan, susunud wi ay-ayatò, ipapatiyun pammatiyu ya oognanyun katuttuwaan. Ad ipapatiyu ko wi mangwa ta sinumani pion Apudyus wi pàwan chiayu, tan akammutau wi uray sinuy oyyoontaù para an Apudyus, achi pu masayang tan kattoi annan misilfiyancha losan an Apudyus.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.