1 Coríntios 15
Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH
1 Susunud, piò wi asin mangipaspasmò an chiayu ta sachi Mamfaruy Chamag wi nar-us-u impachamag an chiayu, wi sachi kon inawatyu ya siya kon lummamutan na pammatiyu ta sana.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ad sachi koy chamag na masaraknifanyu nu ngongodngochanyuy mamati, naraksig nu pinatiyu wi maid katuttuwaana.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Intudtuchù an chiayun sachi isag napatog wi inachar-u an Apudyus, wi na sachi tudtuchu, mipangkop ta natayan Cristù fayad na fasurtau, wi sachin niyug-is ta awi ta ukud Apudyus ta chaanna pu màwaan.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Nilofon à siya, ad na miyatluy padcha ummuli nataku, wi sachi kon niyug-is ta ukud Apudyus ta awi.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ad ummuli pun nataku, nampailan Pedro ya losan ta chachi apostolesna.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Sachi ad nampaila ko ta uchumi pasurutna wi naarus naamung wi nasurukchà limangkasut. Natoy na uchum an chicha ta sana, ngim chaan pun à matoy na kaachuwan an chicha.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Sachi ad nampaila kon Jaime achiwot nampaila ko ta losani apostolesna.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ad na anungusna, nampaila kon saon wi maid purus namnamà wi mamati.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Tan saon na afafaan ta losani apostoles tan achì pu kuma karobfongan wi man-apostoles tan pinarpalikatà chachi naamuamung wi mamatin Apudyus.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ngim kapu kay ta sayaaw Apudyus an saon, nafaliwan tuwan kinatatakù, siyan na sana, losan na oy-oyyoò ya annay kinasasaad-u, mipakapu kay ta fachangnan saon. Ad foon pu kò nasayang na sayaawna tan isag-u ipapati wi mangwa ta sinumani pion Apudyus. Ad sin-umisag nin na inyìiwaar-u nu inyìiwaar losan chachi uchumi apostoles. Ngim foon pù karobfongà na mangipapatiyà, ngim mipakapu ta turung Apudyus.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Siyan uray saon na mangitudtuchun chiayu winnu chachi uchumi apostoles, man-iisu ko kan itudtuchuni wi sachin pinatiyu.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 À chiani losan, annay losanni itudtuchu wi ummulì Cristu nataku. Siyan apay anan na uchum an chiayu wi achi pu nu umuli matakun natoy?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Tan nu tuttuwan sanat, kapilitani achi pu ko ummulì Cristu nataku!
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ad nu kaspangalikan achi pu ummulì Cristu nataku, maid nù kutù na annay itudtuchuni ya maid pu ko kutù na mamatiyanyun siya.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ad foon pu kò afuschi, tan nu tuttuway achi pu ummulì Cristu nataku, manturtulliani nù mipangkop an Apudyus. Tan itudtudtuchuni wi impaulin Apudyus tinakù Cristu. Ngim nu achi pu umuli matakun natoy, kapilitani foon pù impaulin Apudyus tinakù Cristu.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Tan nu achi pu umuli matakun natoy, achi pu ko ummulì Cristu nataku.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ad nu achi pu ummulì Cristu nataku, maid purus silfin na mamatiyanyun siya ad issiyan fasuryu nù wi achi pu mapakawan.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ad isun akon chachi nar-us natoy wi namatin Cristu, ad payan yakan namatiyancha nu tuttuwan sachi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Tan nu kaspangalikan afus yakan sanay atattakutaù misilfiyan na pammatitaun Cristu, wi maid uchum à namnamatau wi umuli mataku, ad chitauy mamatin isag achagchaku ta losani atakutaku.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ngim na katuttuwaana, tuttuway ummulì Cristu nataku wi siyan ummunay nan-uli wi achi pu asin matoy. Ad sachin matuttuwaan na umuliyan na losani taku matakuwan.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Tan somsom-onyu, nu matoy na losani taku kapu ta ingwan na os-osàani taku ta chamchamuna, siyan mafalin akoy umuli mataku na losani taku kapu ta ingwan na os-osàani taku ko.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Tan kapu ta maid pu takù achi pu matoy kapu ta nitimpuyukan an Adam, siyan isuna koy umuli matakun natoy kapu ta nitimpuyukan an Cristu.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ngim man-un-unud na màwa ta taku tan Cristun ummunay ummuli nataku ta losani nan-ootoy. Ad à tapin na padcha wi mangulinana, siyan umuliyan na losani natoy wi namatin siya matakuwan.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Sachi ad nu chumtong na anungusna wi siyan mangafakan Cristu ta sinumani turay ya losani awad na mannakafalinna, tan sachin mamagpakana ta losani karobfongan ya fiyang na afusurna. Ad nu marpas, ipurangna kon losan an Amanay Apudyus ta Manturayana.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Tan simsimmò Apudyus wi masapur manturay umunà Cristu ingkanà afakonan losani fumusur an siya.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ad nu maafakcha losan, maid asin matmatoy à taku tan siyan anungus na afusurtau na otoy.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Tan awad na niyug-is ta ukud Apudyus ta awi wi anana, “Manturayon Apudyus à Cristu ta sinuman.” Ad narawag ako wi foon pu kò mitapì Apudyus ta sachi mangipaturayana ta losan an Cristu, tan à Apudyus siyan mangipaturay an siya.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ad nu iturayan Cristun sinuman, sachin ustuy mangipurangan Cristu, wi Anà Apudyus, ta turayna ya uray akon long-agna wi manturayona kò amana ta Apudyus na mangituray ta losan.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ad na osa ko, nu foon pù tuttuway ipaulin Apudyus takuwon na natoy, tamako kon chachi uchum mampafunyag nù à para ta fufurunchay nanattoy? Tachako oyyoon nù na amaschi nu ananchay achi pu umuli matakun natoy?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Tan à chiani, nu tuttuway achi pu umuli matakun taku, sinun silfin nù na man-otoyanni wi mangitudtuchu, uray maid pu nangipachas an chiani?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Tan susunud, tuttuway inuras wi sasagkanaò na matayà. Ngim uray amaschi an-anusà yakay, tan chiayuy susunud na mamaspas-arà kapu ta pammatiyun Jesu Cristu wi Aputau.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ngim nu achi pu umuli matakun natoy, sinu nù na maarà ta annay mafiyakà ta sana wi isù posposposonà ta anchanayay takud asnay Efeso wi isù otyonà ta layun. Tan nu foon pù tuttuway umuli matakun natoy, maid silfin na manliglikatà, achi un-unnoy na surutò na ananchay, “Mangamanganta ya uminuinumta tan matoyta ko kà fikat ad sachi.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ngim achita kuma maturtulliyan ta amaschi tan foon pù tuttuwa. Tan tuttuwan sachi ananchay, “Nu makafurfuruntau ta lawing, lumawingta ko.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Siyan manchauliyonyun somsomòyu ta iwarangyuy fumasur. Tan awad na uchum an chiayu wi isù maid akammuchan Apudyus. Ad siyan maifafainanyu.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Awad na mangimus wi, “Sinun in-inon na natoy wi umuli mataku? Ad sinu kon itchuran na long-agcha nu umuli mataku?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Apay amaschin imus? Tan inaagkammuyun màwa ta fuor, tan nu mifunufun achi pu sumimit nu achi pu marpos umuna.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ad na sachi mifunufun wi isun na pakoy winnu sinuman, sumafalin itchuracha nu tumufucha tan foon à kakassiyay fuor.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ngim nu nimura, inadchan Apudyus na fuor à long-agnà pionay itchura siyan na nangkarakarasi wi fuor naadchan à karasin na tumufuwancha.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ya isuna ko ta long-ag na sinumani naparsuwa wi annan fiyagna, tan foon à losancha man-iisu. Tan safalin long-ag na taku ta long-ag na animar ya sissiwit ya ukachiw.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ya isun akon chachi iningwan Apudyus wi awad ta langit ya chachi awad ad asnay luta, wi foon pu kò man-iisucha, tan safalin kinafarun chachi awad ta langit ta kinafarun chachi awad ta annay luta.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Tan annat na kinafarun na init, ya annat akon kinafarun na furan, ya annat akon kinafarun na fituwon. Nangkarakarasi kon kinafarucha tan nansabsafalicha.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Losan na anchanayay inyalig-u, mipangkop ta umuliyan na natoy matakuwan. Tan na long-agtaud asnay luta, narakà matoy ya marpos. Ngim nu umuli matakun long-ag, isag safali tan achi pu asin matmatoy à ing-ingkana.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ad na annay long-agtau ta sana, lawrawingngan ya nakapsut. Ngim nu umuli mataku, maid pu ustù miyisuwan na kinafaruna ya kinapigsana.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Na annay long-agtau ta sana, para kay ad asnay luta. Ngim nu mipauli mataku, para ta makafiyakan ad langit. Siyan kapu ta annan long-ag wi para ad asnay luta, kapilitani awad akon safali wi long-ag wi para ad langit.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Tan niyug-is ta ukud Apudyus wi, “Na chamuy taku wi Adam, ingwan Apudyus à siyà lugrukin na mafiyakan ta annay luta wi mapagpag.” Ngim à Jesu Cristu wi naawakan à miyawway Adam, siyan lugrukin na mannaynayuni mafiyakan wi maid pun pagpagna.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ad ako maawatanyu kuma wi foon pù umun-unan mannaynayuni long-ag tan masapur umunan long-ag wi para ta annay luta achiwot na mannaynayun.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Na sachi chamuy taku wi Adam, linuta tan lutan narpuwana. Ngim na nisùnub wi isù miyawway Adam, langit na narpuwana.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ad na losani kanà na sachi chamuy Adam, man-isun long-agcha ta long-agna tan linutacha losan. Ngim na losani taku wi niyaamung an Cristu, isun akon long-ag Cristu wi narpud langit na long-agchà tapin na padcha.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Siyan somsom-onyuna, tan nu inawattaun long-ag Adam tan kanàna chitau, sikurachu ko wi awatontaun long-ag Jesus à tapin na padcha, tan nitatappitau kon siya.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Susunud, na piò wi ifakan chiayu, amasna. Na long-agtau wi awad na fokasna ya charana, achi pu purus mafalin wi mitapi ta Manturayan Apudyus tan achi pu mafalin wi miyaslang na marpos ta sachi achi pun.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Tan chitauy taku wi mafalini matoy, masapur isù mafaliwantau ta long-ag wi achi pu matoy, ta na mapagpag, mamfalin à mannaynayun wi maid pagpagnà ing-ingkana.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Siyan nu amaschin màwa wi masukatan na matoy à mannaynayun wi achi pu matmatoy, sachin tumuttuwaan na sachi niyug-is wi ukud Apudyus wi anana,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Ad anana ko,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Na narpuwan na ogyat na taku, otoy mipakapu ta fasur. Ad na mangilawag ta fasur, sachi Lintog Apudyus wi inyug-is Moses.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ngim manyamantaun Apudyus tan kapu ta iningwan Aputauy Jesu Cristu, adchon Apudyus an chitaun mangaabfakantau ta otoy.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Siyan, susunud wi ay-ayatò, ipapatiyun pammatiyu ya oognanyun katuttuwaan. Ad ipapatiyu ko wi mangwa ta sinumani pion Apudyus wi pàwan chiayu, tan akammutau wi uray sinuy oyyoontaù para an Apudyus, achi pu masayang tan kattoi annan misilfiyancha losan an Apudyus.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.