1 Coríntios 15
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Susunud, piò wi asin mangipaspasmò an chiayu ta sachi Mamfaruy Chamag wi nar-us-u impachamag an chiayu, wi sachi kon inawatyu ya siya kon lummamutan na pammatiyu ta sana.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ad sachi koy chamag na masaraknifanyu nu ngongodngochanyuy mamati, naraksig nu pinatiyu wi maid katuttuwaana.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Intudtuchù an chiayun sachi isag napatog wi inachar-u an Apudyus, wi na sachi tudtuchu, mipangkop ta natayan Cristù fayad na fasurtau, wi sachin niyug-is ta awi ta ukud Apudyus ta chaanna pu màwaan.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nilofon à siya, ad na miyatluy padcha ummuli nataku, wi sachi kon niyug-is ta ukud Apudyus ta awi.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ad ummuli pun nataku, nampailan Pedro ya losan ta chachi apostolesna.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Sachi ad nampaila ko ta uchumi pasurutna wi naarus naamung wi nasurukchà limangkasut. Natoy na uchum an chicha ta sana, ngim chaan pun à matoy na kaachuwan an chicha.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Sachi ad nampaila kon Jaime achiwot nampaila ko ta losani apostolesna.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ad na anungusna, nampaila kon saon wi maid purus namnamà wi mamati.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Tan saon na afafaan ta losani apostoles tan achì pu kuma karobfongan wi man-apostoles tan pinarpalikatà chachi naamuamung wi mamatin Apudyus.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ngim kapu kay ta sayaaw Apudyus an saon, nafaliwan tuwan kinatatakù, siyan na sana, losan na oy-oyyoò ya annay kinasasaad-u, mipakapu kay ta fachangnan saon. Ad foon pu kò nasayang na sayaawna tan isag-u ipapati wi mangwa ta sinumani pion Apudyus. Ad sin-umisag nin na inyìiwaar-u nu inyìiwaar losan chachi uchumi apostoles. Ngim foon pù karobfongà na mangipapatiyà, ngim mipakapu ta turung Apudyus.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Siyan uray saon na mangitudtuchun chiayu winnu chachi uchumi apostoles, man-iisu ko kan itudtuchuni wi sachin pinatiyu.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 À chiani losan, annay losanni itudtuchu wi ummulì Cristu nataku. Siyan apay anan na uchum an chiayu wi achi pu nu umuli matakun natoy?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Tan nu tuttuwan sanat, kapilitani achi pu ko ummulì Cristu nataku!
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ad nu kaspangalikan achi pu ummulì Cristu nataku, maid nù kutù na annay itudtuchuni ya maid pu ko kutù na mamatiyanyun siya.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ad foon pu kò afuschi, tan nu tuttuway achi pu ummulì Cristu nataku, manturtulliani nù mipangkop an Apudyus. Tan itudtudtuchuni wi impaulin Apudyus tinakù Cristu. Ngim nu achi pu umuli matakun natoy, kapilitani foon pù impaulin Apudyus tinakù Cristu.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Tan nu achi pu umuli matakun natoy, achi pu ko ummulì Cristu nataku.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ad nu achi pu ummulì Cristu nataku, maid purus silfin na mamatiyanyun siya ad issiyan fasuryu nù wi achi pu mapakawan.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ad isun akon chachi nar-us natoy wi namatin Cristu, ad payan yakan namatiyancha nu tuttuwan sachi.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Tan nu kaspangalikan afus yakan sanay atattakutaù misilfiyan na pammatitaun Cristu, wi maid uchum à namnamatau wi umuli mataku, ad chitauy mamatin isag achagchaku ta losani atakutaku.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ngim na katuttuwaana, tuttuway ummulì Cristu nataku wi siyan ummunay nan-uli wi achi pu asin matoy. Ad sachin matuttuwaan na umuliyan na losani taku matakuwan.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Tan somsom-onyu, nu matoy na losani taku kapu ta ingwan na os-osàani taku ta chamchamuna, siyan mafalin akoy umuli mataku na losani taku kapu ta ingwan na os-osàani taku ko.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Tan kapu ta maid pu takù achi pu matoy kapu ta nitimpuyukan an Adam, siyan isuna koy umuli matakun natoy kapu ta nitimpuyukan an Cristu.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ngim man-un-unud na màwa ta taku tan Cristun ummunay ummuli nataku ta losani nan-ootoy. Ad à tapin na padcha wi mangulinana, siyan umuliyan na losani natoy wi namatin siya matakuwan.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Sachi ad nu chumtong na anungusna wi siyan mangafakan Cristu ta sinumani turay ya losani awad na mannakafalinna, tan sachin mamagpakana ta losani karobfongan ya fiyang na afusurna. Ad nu marpas, ipurangna kon losan an Amanay Apudyus ta Manturayana.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Tan simsimmò Apudyus wi masapur manturay umunà Cristu ingkanà afakonan losani fumusur an siya.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ad nu maafakcha losan, maid asin matmatoy à taku tan siyan anungus na afusurtau na otoy.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tan awad na niyug-is ta ukud Apudyus ta awi wi anana, “Manturayon Apudyus à Cristu ta sinuman.” Ad narawag ako wi foon pu kò mitapì Apudyus ta sachi mangipaturayana ta losan an Cristu, tan à Apudyus siyan mangipaturay an siya.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ad nu iturayan Cristun sinuman, sachin ustuy mangipurangan Cristu, wi Anà Apudyus, ta turayna ya uray akon long-agna wi manturayona kò amana ta Apudyus na mangituray ta losan.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ad na osa ko, nu foon pù tuttuway ipaulin Apudyus takuwon na natoy, tamako kon chachi uchum mampafunyag nù à para ta fufurunchay nanattoy? Tachako oyyoon nù na amaschi nu ananchay achi pu umuli matakun natoy?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tan à chiani, nu tuttuway achi pu umuli matakun taku, sinun silfin nù na man-otoyanni wi mangitudtuchu, uray maid pu nangipachas an chiani?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Tan susunud, tuttuway inuras wi sasagkanaò na matayà. Ngim uray amaschi an-anusà yakay, tan chiayuy susunud na mamaspas-arà kapu ta pammatiyun Jesu Cristu wi Aputau.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ngim nu achi pu umuli matakun natoy, sinu nù na maarà ta annay mafiyakà ta sana wi isù posposposonà ta anchanayay takud asnay Efeso wi isù otyonà ta layun. Tan nu foon pù tuttuway umuli matakun natoy, maid silfin na manliglikatà, achi un-unnoy na surutò na ananchay, “Mangamanganta ya uminuinumta tan matoyta ko kà fikat ad sachi.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ngim achita kuma maturtulliyan ta amaschi tan foon pù tuttuwa. Tan tuttuwan sachi ananchay, “Nu makafurfuruntau ta lawing, lumawingta ko.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Siyan manchauliyonyun somsomòyu ta iwarangyuy fumasur. Tan awad na uchum an chiayu wi isù maid akammuchan Apudyus. Ad siyan maifafainanyu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Awad na mangimus wi, “Sinun in-inon na natoy wi umuli mataku? Ad sinu kon itchuran na long-agcha nu umuli mataku?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Apay amaschin imus? Tan inaagkammuyun màwa ta fuor, tan nu mifunufun achi pu sumimit nu achi pu marpos umuna.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ad na sachi mifunufun wi isun na pakoy winnu sinuman, sumafalin itchuracha nu tumufucha tan foon à kakassiyay fuor.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ngim nu nimura, inadchan Apudyus na fuor à long-agnà pionay itchura siyan na nangkarakarasi wi fuor naadchan à karasin na tumufuwancha.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ya isuna ko ta long-ag na sinumani naparsuwa wi annan fiyagna, tan foon à losancha man-iisu. Tan safalin long-ag na taku ta long-ag na animar ya sissiwit ya ukachiw.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ya isun akon chachi iningwan Apudyus wi awad ta langit ya chachi awad ad asnay luta, wi foon pu kò man-iisucha, tan safalin kinafarun chachi awad ta langit ta kinafarun chachi awad ta annay luta.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Tan annat na kinafarun na init, ya annat akon kinafarun na furan, ya annat akon kinafarun na fituwon. Nangkarakarasi kon kinafarucha tan nansabsafalicha.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Losan na anchanayay inyalig-u, mipangkop ta umuliyan na natoy matakuwan. Tan na long-agtaud asnay luta, narakà matoy ya marpos. Ngim nu umuli matakun long-ag, isag safali tan achi pu asin matmatoy à ing-ingkana.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ad na annay long-agtau ta sana, lawrawingngan ya nakapsut. Ngim nu umuli mataku, maid pu ustù miyisuwan na kinafaruna ya kinapigsana.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Na annay long-agtau ta sana, para kay ad asnay luta. Ngim nu mipauli mataku, para ta makafiyakan ad langit. Siyan kapu ta annan long-ag wi para ad asnay luta, kapilitani awad akon safali wi long-ag wi para ad langit.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Tan niyug-is ta ukud Apudyus wi, “Na chamuy taku wi Adam, ingwan Apudyus à siyà lugrukin na mafiyakan ta annay luta wi mapagpag.” Ngim à Jesu Cristu wi naawakan à miyawway Adam, siyan lugrukin na mannaynayuni mafiyakan wi maid pun pagpagna.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ad ako maawatanyu kuma wi foon pù umun-unan mannaynayuni long-ag tan masapur umunan long-ag wi para ta annay luta achiwot na mannaynayun.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Na sachi chamuy taku wi Adam, linuta tan lutan narpuwana. Ngim na nisùnub wi isù miyawway Adam, langit na narpuwana.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ad na losani kanà na sachi chamuy Adam, man-isun long-agcha ta long-agna tan linutacha losan. Ngim na losani taku wi niyaamung an Cristu, isun akon long-ag Cristu wi narpud langit na long-agchà tapin na padcha.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Siyan somsom-onyuna, tan nu inawattaun long-ag Adam tan kanàna chitau, sikurachu ko wi awatontaun long-ag Jesus à tapin na padcha, tan nitatappitau kon siya.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Susunud, na piò wi ifakan chiayu, amasna. Na long-agtau wi awad na fokasna ya charana, achi pu purus mafalin wi mitapi ta Manturayan Apudyus tan achi pu mafalin wi miyaslang na marpos ta sachi achi pun.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Tan chitauy taku wi mafalini matoy, masapur isù mafaliwantau ta long-ag wi achi pu matoy, ta na mapagpag, mamfalin à mannaynayun wi maid pagpagnà ing-ingkana.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Siyan nu amaschin màwa wi masukatan na matoy à mannaynayun wi achi pu matmatoy, sachin tumuttuwaan na sachi niyug-is wi ukud Apudyus wi anana,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ad anana ko,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Na narpuwan na ogyat na taku, otoy mipakapu ta fasur. Ad na mangilawag ta fasur, sachi Lintog Apudyus wi inyug-is Moses.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ngim manyamantaun Apudyus tan kapu ta iningwan Aputauy Jesu Cristu, adchon Apudyus an chitaun mangaabfakantau ta otoy.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Siyan, susunud wi ay-ayatò, ipapatiyun pammatiyu ya oognanyun katuttuwaan. Ad ipapatiyu ko wi mangwa ta sinumani pion Apudyus wi pàwan chiayu, tan akammutau wi uray sinuy oyyoontaù para an Apudyus, achi pu masayang tan kattoi annan misilfiyancha losan an Apudyus.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.