1 Coríntios 12

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siyan na sana, susunud, piò wi ipakaawat an chiayun mipangkop ta mangkarakarasi wi karobfongan wi adchon na Ispiritun Apudyus an chitau, ta maawatanyu kuma.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Tan akammuyu met wi na chaanyu pu mamatiyan, naturtulliyan-ayu tan chinaychayawyun chachi sinan-apudyus wi uray maid fiyagcha, ngim naawis-ayun chicha.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ngim na sanay namatiyanyun Jesu Cristu, safali. Siyan masapur maawatanyu wi na takuy naadchan à Ispiritun Apudyus, achina pu arwakan à Jesus. Ya maid pu ko takù mangwanani Jesus na umapuwana nu foon pù ipaspasmò na Ispiritun Apudyus an siya.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Uray nangkarakarasin maatod an chitau wi karobfongan, os-osàan yakan marpuwancha wi siyan Ispiritun Apudyus.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ya uray nangkarakarasi kon inyòoyyatau wi mansilfin Apudyus, os-osàan yakan mansilfiyantau losan wi siyà Apu Jesu Cristu.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ya uray nangkarakarasi kon lobfong wi mangwa ta pion Apudyus, os-osàan yakan mangatod ta pigsan na losani taku, wi siyà Apudyus.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Waschi osan chitauy mamati, iingkaw na karobfongan na Ispiritun Apudyus à mangiturung.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Tan na uchumi mamati, inadchan na Ispiritun Apudyus à laing à mangicharan ta ukud Apudyus. Ad na uchum, naadchancha kò laing à mangawat ta sachì manudtuchuwancha ko ta uchum.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ya awad akon uchum wi naadchan à napigsay pammati, wi isuna koy Ispiritun nangatod. Ad na uchum, naadchanchà karobfongan wi mangaan ta sakit.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ad na uchum, inadchan na Ispiritun Apudyus à karobfongan wi mangwà kaskaschaaw. Ad na uchum, naadchanchà karobfongan wi mangipaakammu ta sinuy pion Apudyus wi paakammu. Ya awad akon uchum wi naadchan à kinaraing wi mangilasin nu Apudyus na narpuwan na sinumani karobfongan winnu aran na narpuwana. Ad inadchan akon Ispiritun Apudyus à karobfongan na uchum à makaukud à safali wi ukud wi achicha pu maawatan ya foon pu kò inacharcha. Ad naadchan akon uchum à karobfongan wi mangisuplikar nu sinun mining na amaschi wi ukud.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Losan na amaschi wi karobfongan, maid safalì narpuwancha nu achi afus na Ispiritun Apudyus. Inadchanan waschi osay namatì sinun pionay adchon ta anchanaya.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Na long-agtauy taku, achun partina ngim os-osàan ako kay wi long-ag. Ya isun akon chitauy mamati, wi uray achutau, isutaù os-osàani long-ag, wi long-ag Cristu.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Tan an chitauy mamati, awad na Judio ya foon, ya awad na sanilu ya foon, ngim nifunyag an chitau losan na os-osàani Ispiritun Apudyus. Siyan nafunyakantaù os-osàani long-ag Jesus, ad nakarong-ag akon Ispiritun Apudyus ta waschi osan chitau.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Man-alikà ta maawatanyu. Na long-ag na taku, achun partina ta awad in-inonay mangwa ta oyyoona.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Siyan nu kaspangalikan anan na iki, “Kapu ta achiyà pu makàwa ta oyyoon na ima, foonà pù ustuy partin na long-ag.” Ngim mafalin lawan amaschi? Foon, tan uray achi pu makàwan iki ta oyyoon na ima, masapur na long-ag na sachi iki.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ad nu anan akon inga, “Kapu ta achiyà pu makaila, foonà pù ustuy partin na long-ag.” Ngim foon pu ayà masapur na long-ag na inga? Ngim masapurna met.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Tan nu kaspangalikan losan ata na long-ag, sinun manchongor ta mifaka nù? Ad nu losan inga, sinun mansungsung nù?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ngim mamfaru tan iningwan Apudyus na partin na long-ag à nangkarakarasi wi ikad na piniyana.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Tan nu os-osàan yakan partin na long-ag, ustuustuy long-ag lawan amaschi?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Foon! Tan na long-ag, nangkarakarasin partina ta nu man-am-amungcha losan, mamfalin osay long-ag.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Siyan achi pu mafalin wi mamaspas-ar na ata wi mangwanan wi foon pu nù masapurnan fachang na ima, tan masapurna met laing! Ya uray akon uru, tan foon pu kò mafalin wi mamaspas-ar wi mangwanani foon pu ko nù masapurnan iki, tan masapurna met laing!
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Tan na katuttuwaana, chachi partin na long-ag wi isù kafafaan wi isù maid iturungna, isag ako masasapur na amaschi.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ad chachi partin na long-ag wi anantauy maid ustù misilfiyancha, chicha met laing na isagtau laraman. Ya sinchumallun chachi partin na long-ag wi mifain wi achi pu kuma maila, chichan narmanarmantauy manilup ta matab-unan.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ngim chachi partin na long-ag wi mamfarù maila, achitau pun met tab-unan tan foon à masapur. Nantiptipunon Apudyus na losani partin na long-ag tapnu chachi isù foon à napatog, chichan isagna pararam.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Amaschin ingwan Apudyus ta mantitimpuyug na losani partin na long-ag ta man-asilaramcha.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Siyan nu masikafan na osay partin na long-ag, masikafancha losan. Ad nu machayaw na osay partin na long-ag, makaragsakcha losan an siya.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Maid uchum à pion na annay inyalig-ù ukuchon nu achi afus à chitauy mamati, tan isù chitaun long-ag Jesu Cristu wi partinà chitau losan.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ad nantitimpuyukon Apudyus chitaù osay long-ag wi nangkarakarasin impafiyangnan chitau. Tan na chamuy chinutukana, chachi nan-apostoles. Ad na miyagwa, chachi namprofeta wi nangifagfaka ta pion Apudyus wi ipaakammu. Ad na miyatlu, chinutukan Apudyus na mangitudtuchu ta ukudna. Ya awad akon chachi naadchan à karobfongan wi mangwà kaskaschaaw, ya awad akon chachi naatod na karobfonganchay mangaan ta sakit. Ya awad akon uchum wi naadchan à karobfongan wi tumuturung, ya awad na uchum wi naadchan à karobfongan wi mangipangpangu ta mamati, ya awad akon chachi naadchan à karobfongan wi man-ukud à safalì ukud wi achicha pu maawatan.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Siyan foon à apostoles na losani mamati, ya fooncha pu kò losan profeta winnu mantudtuchu. Ya foon pu kò karobfongan losan na mamati wi mangwa ta kaskaschaaw
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 winnu mangaan ta sakit ya uray man-ukud à safali wi ukud wi achicha pu maawatan, winnu mangisuplikar ta sachi ukud.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Siyan waschi osa talikakayana kuman sinuy napatog wi karobfongan wi adchon na Ispiritun Apudyus an chitau.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.