1 Coríntios 11

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siyan turachonyu kuman annay achawiyà tan turachò akon inyòoyyan Cristu.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mamfaru tuwan inyòoyyayuy mammammò an saon ya mamtokanyu ko ta chachi intudtuchù an chiayu.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ngim awad akon osay piò wi maawatanyu wi à Apudyus, karobfonganay mangituray an Cristu, ya à Cristu, karobfonganay mangituray ta losani lallarai, ad na larai, karobfonganay mangituray ta asawana.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Siyan nu awad laraì malluwaru winnu mangipaakammu ta ukud Apudyus nu maarus-ayu maamung, masapur wi maid afungus ta uruna, tan nu awad, isù afungusanan mangap-apuwanan Cristu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ngim na fufai, nu siyan malluwaru winnu mangipaakammu ta ukud Apudyus ta maarusanyu maamungan, masapur kumay man-afungus, tan nu maid, isù achina pu iyamfuruy ta karobfongan na asawana. Ad afafain na amaschi tan man-isun mafainan na maid pu afungusna ta nampapungak.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Siyan nu kaspangalikan achi pu man-afungus na fufai, un-unnoy nu mampapungak. Ngim kapu ta afafain nu mampapungak na fufai, un-unnoy na afungusanan uruna.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ngim na larai, achi pu kuma man-afungus, tan siyan mansarmingan ta itchuran Apudyus ya kinaap-apuna. Ngim na fufai, mansarminganan kinaap-apun na larai.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ya mailan kinaap-apun na larai tan na nangwaan Apudyus ta taku, foon à fufain narpuwan na larai tan larain narpuwan na fufai.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ya foon pu kò siya ingwan Apudyus na laraì mamfurun na fufai, tan ingwanan fufaì mamfurun na larai.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ta manuttuwaan akon aangheles ad langit, masapur man-afungus na fufaì mangipail-ana wi karobfongan na larai wi mangituray an siya.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ngim uray amaschi, chitauy mamatin Apu Jesus masapur man-asifachangtauy larai ya fufai, tan na larai, masapurnan fufai, ad na fufai, masapurna kon larai.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Tan uray nu larain narpuwan na fufai ta chamu, fufain mangiyanà ta larai ta sana. Ad à Apudyus, siyan narpuwan na losan.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 An chiayu, mamfaru lawan mangil-anyu ta fufai wi malluwarun Apudyus ta maamunganyu nu maid pu afungus na uruna?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ad kangayna ko ta losani taku wi akus-un nu anchuanchun fuù na larai,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 ngim sachin ustuy mangipafaru ta fufai. Tan na fuùna, naatod an siyà isù afungus na uruna.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ngim nu awad mansusukob mipangkop ta anchanay ifakà, maid safalì isongfat-u tan sachin itudtuchuni losan wi apostoles. Ad sachi kon achawiyan losan chachi uchumi mamati wi maarus maamung ta ailiili.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Annaya kon itudtuchù an chiayu mipangkop ta annati oy-oyyoonyu wi foon à ustu, tan na maamuamunganyu nu, ad-achun lawing wi lisortana nu mamfaru, siyan achì pu chayawon à chiayu.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Tan chinamag-u wi nu maarus-ayu maamung wi manayaw an Apudyus, man-as-asingwaayu wi maid timpuyugyu. Ad isù tuttuwaò ako.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ngim uray nu man-as-asingwaayu, tan amaschin mail-an na kinaustun na pammatin na uchum.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Tan nu maarus-ayu maamung wi mangan ta Mammammoan ta natayan Apu Jesu Cristu, lawing na achawiyanyu tan foon pù Mammammoanyun ustuy pangkopyu,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 tan mabsukanyu kay. Tan na mangananyu, umunan uchum mamfusug ta ichatongcha, ad maid anon na uchum, siyan nafitilcha. Ad mansallimong na uchum.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Apay amasnat na oy-oyyoonyu? Maid lawa foforoyyù mangananyu ya uminumanyu? Tan ipàpailayu wi maid lispituyu ta chachi mitapi wi manayaw an Apudyus, ya achiyu pu ko somsom-on na chachi maid mafalincha, wi ifafainyù chicha. Ad, ananyu pun nin nu mamfarun somsomòu ta sanati oy-oyyoonyu? Ngim foon met!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 À Aputauy Jesu Cristun nangitudtuchun saon ta sachi intudtuchù an chiayù oyyoonyu kuma. Tan na nanganancha ta sachi lafi wi chaampunan Jesus mififikan, innaranan tinapoy
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ad nanyaman an Apudyus. Ad pinotpotlàna ad innadchonan chicha, wi anana, “Sanan long-ag-u wi michatun à mangilisin chiayu. Anonyunà mangiyakasmoanyun saon.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ad isun akon iningwana ta narpasancha nanganan, wi innarana kon sintasay fayas, ad anana, “Na annay fayas, siyan singyar na àooyyay turag Apudyus ta takuna, ad na charà nu matoyà, siyan matuttuwaan na sachi turag. Ad nu inumonyun amasna, oyyoonyù mangiyakasmoanyun saon.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Siyan, susunud, na mining na sachi, na losani mangwaanyu ta amaschi wi mangananyu ta sachi tinapoy ya uminumanyu ta sachi fayas, siya tàchoranyun natayan Apu Jesu Cristu, ad amaschi kuma kon oy-oyyoonyu ingkanà mangulinana.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Siyan kapilitani nu awad takù mamafarang wi makaan ya makainum wi foon pù iyafainnan long-ag Apu Jesus ta natayana ya nifùfuan na charana, kapilitan wi fasurnan amaschi an Apudyus.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Siyan, waschi osa masapur imfistikarona kuman somsomòna unaon achiwot makaan ya makainum ta Mammammoan ta natayan Jesus.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Tan nu achina pu somsom-on na kinapatog na long-ag Jesus ad nakaan ya nakainum ako kay ta Mammammoan, makafasur ad ochasanan machusaanan Apudyus.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ad sachi kon pangkop na achun nasakit an chiayu ya achu kon nakapsut na long-agcha, ya siya kon natayan na uchum.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ngim nu unaontau yan imfistikaron na somsomòtau ta mampacharustau achitauwot makaan, achi chitau chusaon an Apudyus.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ad nu imfistikaron chitau kon Apudyus disiplinaon chitau kon siya, sachin mangitudtuchuwanan chitau wi mangimanman ta oyyoontau ta achitau pu mitapi ta kachusaan na achi pu mamati.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Siyan, susunud, nu maarus-ayu maamung wi mangan ta Mammammoanyun Apu Jesu Cristu, masapur man-uuray-ayu.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ad nu kaspangalikan awad na nafitil, umuna kuma mangan ad foroycha achiwot umoy makaan ta Mammammoan ta achi chiayu disiplinaon an Apudyus nu maarus-ayu maamung. Ad na mipangkop ta uchumi ifakà an chiayu, awni ta umaliyà ad asnat.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.