1 Coríntios 11
Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA
1 Siyan turachonyu kuman annay achawiyà tan turachò akon inyòoyyan Cristu.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Mamfaru tuwan inyòoyyayuy mammammò an saon ya mamtokanyu ko ta chachi intudtuchù an chiayu.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ngim awad akon osay piò wi maawatanyu wi à Apudyus, karobfonganay mangituray an Cristu, ya à Cristu, karobfonganay mangituray ta losani lallarai, ad na larai, karobfonganay mangituray ta asawana.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Siyan nu awad laraì malluwaru winnu mangipaakammu ta ukud Apudyus nu maarus-ayu maamung, masapur wi maid afungus ta uruna, tan nu awad, isù afungusanan mangap-apuwanan Cristu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ngim na fufai, nu siyan malluwaru winnu mangipaakammu ta ukud Apudyus ta maarusanyu maamungan, masapur kumay man-afungus, tan nu maid, isù achina pu iyamfuruy ta karobfongan na asawana. Ad afafain na amaschi tan man-isun mafainan na maid pu afungusna ta nampapungak.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Siyan nu kaspangalikan achi pu man-afungus na fufai, un-unnoy nu mampapungak. Ngim kapu ta afafain nu mampapungak na fufai, un-unnoy na afungusanan uruna.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ngim na larai, achi pu kuma man-afungus, tan siyan mansarmingan ta itchuran Apudyus ya kinaap-apuna. Ngim na fufai, mansarminganan kinaap-apun na larai.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ya mailan kinaap-apun na larai tan na nangwaan Apudyus ta taku, foon à fufain narpuwan na larai tan larain narpuwan na fufai.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ya foon pu kò siya ingwan Apudyus na laraì mamfurun na fufai, tan ingwanan fufaì mamfurun na larai.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ta manuttuwaan akon aangheles ad langit, masapur man-afungus na fufaì mangipail-ana wi karobfongan na larai wi mangituray an siya.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ngim uray amaschi, chitauy mamatin Apu Jesus masapur man-asifachangtauy larai ya fufai, tan na larai, masapurnan fufai, ad na fufai, masapurna kon larai.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tan uray nu larain narpuwan na fufai ta chamu, fufain mangiyanà ta larai ta sana. Ad à Apudyus, siyan narpuwan na losan.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 An chiayu, mamfaru lawan mangil-anyu ta fufai wi malluwarun Apudyus ta maamunganyu nu maid pu afungus na uruna?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ad kangayna ko ta losani taku wi akus-un nu anchuanchun fuù na larai,
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 ngim sachin ustuy mangipafaru ta fufai. Tan na fuùna, naatod an siyà isù afungus na uruna.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ngim nu awad mansusukob mipangkop ta anchanay ifakà, maid safalì isongfat-u tan sachin itudtuchuni losan wi apostoles. Ad sachi kon achawiyan losan chachi uchumi mamati wi maarus maamung ta ailiili.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Annaya kon itudtuchù an chiayu mipangkop ta annati oy-oyyoonyu wi foon à ustu, tan na maamuamunganyu nu, ad-achun lawing wi lisortana nu mamfaru, siyan achì pu chayawon à chiayu.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Tan chinamag-u wi nu maarus-ayu maamung wi manayaw an Apudyus, man-as-asingwaayu wi maid timpuyugyu. Ad isù tuttuwaò ako.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ngim uray nu man-as-asingwaayu, tan amaschin mail-an na kinaustun na pammatin na uchum.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Tan nu maarus-ayu maamung wi mangan ta Mammammoan ta natayan Apu Jesu Cristu, lawing na achawiyanyu tan foon pù Mammammoanyun ustuy pangkopyu,
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 tan mabsukanyu kay. Tan na mangananyu, umunan uchum mamfusug ta ichatongcha, ad maid anon na uchum, siyan nafitilcha. Ad mansallimong na uchum.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Apay amasnat na oy-oyyoonyu? Maid lawa foforoyyù mangananyu ya uminumanyu? Tan ipàpailayu wi maid lispituyu ta chachi mitapi wi manayaw an Apudyus, ya achiyu pu ko somsom-on na chachi maid mafalincha, wi ifafainyù chicha. Ad, ananyu pun nin nu mamfarun somsomòu ta sanati oy-oyyoonyu? Ngim foon met!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 À Aputauy Jesu Cristun nangitudtuchun saon ta sachi intudtuchù an chiayù oyyoonyu kuma. Tan na nanganancha ta sachi lafi wi chaampunan Jesus mififikan, innaranan tinapoy
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ad nanyaman an Apudyus. Ad pinotpotlàna ad innadchonan chicha, wi anana, “Sanan long-ag-u wi michatun à mangilisin chiayu. Anonyunà mangiyakasmoanyun saon.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ad isun akon iningwana ta narpasancha nanganan, wi innarana kon sintasay fayas, ad anana, “Na annay fayas, siyan singyar na àooyyay turag Apudyus ta takuna, ad na charà nu matoyà, siyan matuttuwaan na sachi turag. Ad nu inumonyun amasna, oyyoonyù mangiyakasmoanyun saon.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Siyan, susunud, na mining na sachi, na losani mangwaanyu ta amaschi wi mangananyu ta sachi tinapoy ya uminumanyu ta sachi fayas, siya tàchoranyun natayan Apu Jesu Cristu, ad amaschi kuma kon oy-oyyoonyu ingkanà mangulinana.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Siyan kapilitani nu awad takù mamafarang wi makaan ya makainum wi foon pù iyafainnan long-ag Apu Jesus ta natayana ya nifùfuan na charana, kapilitan wi fasurnan amaschi an Apudyus.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Siyan, waschi osa masapur imfistikarona kuman somsomòna unaon achiwot makaan ya makainum ta Mammammoan ta natayan Jesus.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Tan nu achina pu somsom-on na kinapatog na long-ag Jesus ad nakaan ya nakainum ako kay ta Mammammoan, makafasur ad ochasanan machusaanan Apudyus.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ad sachi kon pangkop na achun nasakit an chiayu ya achu kon nakapsut na long-agcha, ya siya kon natayan na uchum.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ngim nu unaontau yan imfistikaron na somsomòtau ta mampacharustau achitauwot makaan, achi chitau chusaon an Apudyus.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ad nu imfistikaron chitau kon Apudyus disiplinaon chitau kon siya, sachin mangitudtuchuwanan chitau wi mangimanman ta oyyoontau ta achitau pu mitapi ta kachusaan na achi pu mamati.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Siyan, susunud, nu maarus-ayu maamung wi mangan ta Mammammoanyun Apu Jesu Cristu, masapur man-uuray-ayu.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ad nu kaspangalikan awad na nafitil, umuna kuma mangan ad foroycha achiwot umoy makaan ta Mammammoan ta achi chiayu disiplinaon an Apudyus nu maarus-ayu maamung. Ad na mipangkop ta uchumi ifakà an chiayu, awni ta umaliyà ad asnat.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.