1 Coríntios 10
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Susunud, piò wi ipaspasmò an chiayun sachi nàwa ta chachi aapputau ta awi ta lummayawanchad Egipto ta nangipuyutan Moses an chicha. Tan na sachi, waschi osan chicha naalichungan ta lifuu wi chummàchàani wi insakanan Apudyus à mangipuyut an chicha ta umayancha. Ya losancha ko chinadcharan na kawan na sachi ananchay Fayfay wi Mancharaag.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ad siyan chachi aapputau, isuchà nafunyakan ta sachi lifuu ya sachi fayfay à mail-ana wi summurutchan Moses.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ad losancha ko innainnan na sachi maan wi imparoswan Apudyus,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ya ininumcha kon sachi chanum wi narpun Apudyus wi imparoswana ta sachi fatù uminumancha, ad na kattoi miyalikan na sachi fatu, Cristu wi iniingkaw an chicha ta losani ummayancha.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ngim uray nu amaschin namadngan Apudyus an chicha, achun foon pù namtog an siya. Siyan chinusanà chicha, ad sachin nan-ootoyancha ta charan.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ad, losan chachi nànàwa, siyan man-acharantau kuma wi achitau pu maawis wi mangwa ta lawing wi isun na aapputau ta awi,
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 ya ta achitau pu ko chayawon na sinan-apudyus wi isun na iningwan na uchum. Tan na niyug-is wi iningwacha, anana, “Tummùchun takuy nanganangan ya umminuinum ta sachi inchatuncha ta sinan-apudyus, ad narpascha pun, achu kon akakaisaw wi ing-ingwacha.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Achitau pu ko kuma oyyoon na isun na iningwacha wi makaààwacha ta foon pù asawacha. Tan na namingsani nangwaan na uchum ta amaschi, natoy na chuwampuru ya turuy lifuy taku ta osay padcha.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Siyan achitau ko padpachason à Apudyus, tan sachi kon iningwan na uchum ta namingsan, ad nan-ootoycha losan ta nangobfan na urog an chicha.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ya achitau pu kuma ngumuynguytungut kapu ta sinumani malikatantau, wi isun na ingwan chachi uchum ta awi, ad na chusacha, pinatoy na anghel chicha.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Nàwa losan chachì mansarmingantauy taku ta pinagchusan Apudyus ta lawing, ad niyug-ischa kò man-acharantauy natattaku ta sana, tapnu mawarningantau, tan chanchanin pagpag na losan.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ad, sinumani mangwanan wi napigsan pammatina, masapur man-an-annad ta achi fumasur.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ad maawatanyu kuma wi losani iyawis Satan à manallutnan chitau, kakangayna kay wi mipachas ta losani taku. Ngim mapiyar à Apudyus, ya impustanay achina pu parufusan na napigsay sallut wi foon à kayatau. Tan na timpun na masallutantau, adchonan kinapigsatau ya karobfongantau wi umisì ta amaschi ta awad in-inontauy mangilisi ta sallut Satan.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Siyan, susunud wi ay-ayatò, man-awichanyu kuman manayawan ta sinan-apudyus.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Akammù wi nanakman-ayu, siyan sosom-onyu kuman annayay ifakà.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ta somsom-onyuna, nu makaantau ta sachi Mammammoan an Apu Jesu Cristu, maamungtau wi manyaman an Apudyus ad makainumtau ta fayas à mangamfuruyantau ta milàamantau ta nifùfuan na charan Jesu Cristu à macharusan na fasurtau. Ad na sachi koy maan wi pinakarong-agna, nu napotpotlà ya nakaantau, sachi kon mangifaka wi milàamtau ta natayana ta kros.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ad kapu ta os-osàan na maan wi siyà Jesus, siyan uray nu achutau, isutaù os-osàani long-ag mipakapu ta os-osàani anontau.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Siyan mafalini iyisutau ta achawiyan na Judio, tan nu awad makaan ta sachi wi nichatun an Apudyus, siyan mangipaila wi mitapicha ko wi manayaw an siya.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Sinun pion na sachi imfakà wi anan? Foon pù anà wi awad mannakafalin na sinan-apudyus wi chayawoncha, ya foon pù ko anà wi awad mamfaru winnu lawing ta sachi ichatuncha.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ngim na piò wi maawatanyu kuma, maid uchum à manchatunan na chachi foon pù mamati nu achi afus na aran wi foon pù Apudyus. Siyan achiayu makaan ta amaschi, tan lawingò wi makatimpuyug-ayu ta aran.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Tan achi pu mafalin wi makaan-ayu ya makainum-ayu ta sachi Mammammoan ta natayan Apu Jesus nu makaan-ayu ya makainum-ayu ko ta sachi machayawan aran.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Tan nu paaparonyù Apudyus, paog-otonyu kà siya. Ad, naos-oschor-ayu nu siya, ta mafalin achina pu chiayu chusaon?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Nu kaspangalikan awad na mangwanani, “Nu mamatita, miparufusta mangwà farangna tan foon pun à sachi lintog na matungpar ta sana.” Oo, siya, ngim foon pù mamfarun losani oyyoon, tan awad na oyyoon wi maid pu ifachangna ta furunta, tan chumachail, ya awad akon oyyoon wi foon à papigsaonan pammati tan pakapsutona.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Siyan na oyyoontau kuma, waschi osa somsom-onan fumaruwan na fufurunna wi foon pu kà fumaruwan na long-agna.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Mafalini anonyun sinumani mailaku wi ischa ta market wi maid sarusarudsud, ta achi maallilaw na somsomòyu.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Tan anan na ukud Apudyus, “Losan na sinumani awad ad asnay luta, uwan Apudyus tan iningwana.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Nu ayakan chiayu ta chachi foon à mamati wi umoy makaan an chicha, ing-ayu nu pionyu, ad losani ipasangucha, anonyu wi maid imuimus nu naichatun winnu foon ta mamfarun mangananyu.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Tan nu manyamanà an Apudyus machillawà lawa ta manganà ta sinumani inyaman-u?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ngim na ifakà an chiayu, na losani oyyoonyu, oyyoonyù machayawan Apudyus, wi uray mangananyu ya uminumanyu.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ya an-annachanyu ta achiyu oyyoon na machismayaan na uchum, uray Judio winnu foon, ya uray akon losani susunudtauy mamatin Apudyus.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Tan amaschi kon oy-oyyoò, wi na losani oyyoò, an-annachà ta nu mafalin, maid kuma parwingò à somsomò na uray sinuy taku. Siyan foon yakà fumaruwà na som-osom-ò tan siya kay anapò na fumaruwan na losan ta masaraknifancha ko kuma.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.