1 Coríntios 10

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Susunud, piò wi ipaspasmò an chiayun sachi nàwa ta chachi aapputau ta awi ta lummayawanchad Egipto ta nangipuyutan Moses an chicha. Tan na sachi, waschi osan chicha naalichungan ta lifuu wi chummàchàani wi insakanan Apudyus à mangipuyut an chicha ta umayancha. Ya losancha ko chinadcharan na kawan na sachi ananchay Fayfay wi Mancharaag.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ad siyan chachi aapputau, isuchà nafunyakan ta sachi lifuu ya sachi fayfay à mail-ana wi summurutchan Moses.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ad losancha ko innainnan na sachi maan wi imparoswan Apudyus,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 ya ininumcha kon sachi chanum wi narpun Apudyus wi imparoswana ta sachi fatù uminumancha, ad na kattoi miyalikan na sachi fatu, Cristu wi iniingkaw an chicha ta losani ummayancha.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Ngim uray nu amaschin namadngan Apudyus an chicha, achun foon pù namtog an siya. Siyan chinusanà chicha, ad sachin nan-ootoyancha ta charan.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Ad, losan chachi nànàwa, siyan man-acharantau kuma wi achitau pu maawis wi mangwa ta lawing wi isun na aapputau ta awi,
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 ya ta achitau pu ko chayawon na sinan-apudyus wi isun na iningwan na uchum. Tan na niyug-is wi iningwacha, anana, “Tummùchun takuy nanganangan ya umminuinum ta sachi inchatuncha ta sinan-apudyus, ad narpascha pun, achu kon akakaisaw wi ing-ingwacha.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Achitau pu ko kuma oyyoon na isun na iningwacha wi makaààwacha ta foon pù asawacha. Tan na namingsani nangwaan na uchum ta amaschi, natoy na chuwampuru ya turuy lifuy taku ta osay padcha.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Siyan achitau ko padpachason à Apudyus, tan sachi kon iningwan na uchum ta namingsan, ad nan-ootoycha losan ta nangobfan na urog an chicha.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Ya achitau pu kuma ngumuynguytungut kapu ta sinumani malikatantau, wi isun na ingwan chachi uchum ta awi, ad na chusacha, pinatoy na anghel chicha.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Nàwa losan chachì mansarmingantauy taku ta pinagchusan Apudyus ta lawing, ad niyug-ischa kò man-acharantauy natattaku ta sana, tapnu mawarningantau, tan chanchanin pagpag na losan.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Ad, sinumani mangwanan wi napigsan pammatina, masapur man-an-annad ta achi fumasur.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Ad maawatanyu kuma wi losani iyawis Satan à manallutnan chitau, kakangayna kay wi mipachas ta losani taku. Ngim mapiyar à Apudyus, ya impustanay achina pu parufusan na napigsay sallut wi foon à kayatau. Tan na timpun na masallutantau, adchonan kinapigsatau ya karobfongantau wi umisì ta amaschi ta awad in-inontauy mangilisi ta sallut Satan.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Siyan, susunud wi ay-ayatò, man-awichanyu kuman manayawan ta sinan-apudyus.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Akammù wi nanakman-ayu, siyan sosom-onyu kuman annayay ifakà.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Ta somsom-onyuna, nu makaantau ta sachi Mammammoan an Apu Jesu Cristu, maamungtau wi manyaman an Apudyus ad makainumtau ta fayas à mangamfuruyantau ta milàamantau ta nifùfuan na charan Jesu Cristu à macharusan na fasurtau. Ad na sachi koy maan wi pinakarong-agna, nu napotpotlà ya nakaantau, sachi kon mangifaka wi milàamtau ta natayana ta kros.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ad kapu ta os-osàan na maan wi siyà Jesus, siyan uray nu achutau, isutaù os-osàani long-ag mipakapu ta os-osàani anontau.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Siyan mafalini iyisutau ta achawiyan na Judio, tan nu awad makaan ta sachi wi nichatun an Apudyus, siyan mangipaila wi mitapicha ko wi manayaw an siya.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Sinun pion na sachi imfakà wi anan? Foon pù anà wi awad mannakafalin na sinan-apudyus wi chayawoncha, ya foon pù ko anà wi awad mamfaru winnu lawing ta sachi ichatuncha.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Ngim na piò wi maawatanyu kuma, maid uchum à manchatunan na chachi foon pù mamati nu achi afus na aran wi foon pù Apudyus. Siyan achiayu makaan ta amaschi, tan lawingò wi makatimpuyug-ayu ta aran.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Tan achi pu mafalin wi makaan-ayu ya makainum-ayu ta sachi Mammammoan ta natayan Apu Jesus nu makaan-ayu ya makainum-ayu ko ta sachi machayawan aran.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Tan nu paaparonyù Apudyus, paog-otonyu kà siya. Ad, naos-oschor-ayu nu siya, ta mafalin achina pu chiayu chusaon?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Nu kaspangalikan awad na mangwanani, “Nu mamatita, miparufusta mangwà farangna tan foon pun à sachi lintog na matungpar ta sana.” Oo, siya, ngim foon pù mamfarun losani oyyoon, tan awad na oyyoon wi maid pu ifachangna ta furunta, tan chumachail, ya awad akon oyyoon wi foon à papigsaonan pammati tan pakapsutona.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Siyan na oyyoontau kuma, waschi osa somsom-onan fumaruwan na fufurunna wi foon pu kà fumaruwan na long-agna.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Mafalini anonyun sinumani mailaku wi ischa ta market wi maid sarusarudsud, ta achi maallilaw na somsomòyu.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Tan anan na ukud Apudyus, “Losan na sinumani awad ad asnay luta, uwan Apudyus tan iningwana.”
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Nu ayakan chiayu ta chachi foon à mamati wi umoy makaan an chicha, ing-ayu nu pionyu, ad losani ipasangucha, anonyu wi maid imuimus nu naichatun winnu foon ta mamfarun mangananyu.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 — ausente —
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Tan nu manyamanà an Apudyus machillawà lawa ta manganà ta sinumani inyaman-u?”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Ngim na ifakà an chiayu, na losani oyyoonyu, oyyoonyù machayawan Apudyus, wi uray mangananyu ya uminumanyu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ya an-annachanyu ta achiyu oyyoon na machismayaan na uchum, uray Judio winnu foon, ya uray akon losani susunudtauy mamatin Apudyus.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Tan amaschi kon oy-oyyoò, wi na losani oyyoò, an-annachà ta nu mafalin, maid kuma parwingò à somsomò na uray sinuy taku. Siyan foon yakà fumaruwà na som-osom-ò tan siya kay anapò na fumaruwan na losan ta masaraknifancha ko kuma.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.