Lucas 17

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Fan óo fan incuke, efitaak waah weekaakaay kanakan an ti kaamuuyen, pale kúnuul efikiyeno ti aŋa éfuunapii ya teyoo.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Fisaka apicenkee ti ekun énankiin enfakat naawantee ti kaatii ka le niŋ afaanakan akee ti kéetinee ka payenke apunow ti kaamuuyen.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Nisiiŋo púsooni!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Niŋ amuuyenaa ti awe ñiyema isak niŋ ñésupak ti hinoom ha hoonool ha, náañohoonii ti awe ñiyema isak niŋ ñésupak kaaluum kaaponket, aañaŋoo kaaponket.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Pupoñapoñ pa nkasok Ateeteyo: “Penan unii káyinan.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ateeteyo naañahanii: “Niŋ nitaakaa káyinan keefomut nii ekoon sootoo, níyiniyini hisoku enuun eyyuu: 'Lúpinoolo inkaasiiŋanoolo ti han,' éfeehin eeha innisoke ha.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Usokaa akee ti aluu ataake amiikan ayaya niŋ fotom afaasa púlukuleen pa piteyoo. Mpáyetaliyoo ti kaakit, fo aafasokoo: 'Hiliikan kéy yeno aapili'?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Haani, aafasokoo: 'Kéy yikam waah ewwa inci fali káciim, naapayaa hiik, immemanoolo uwwufanam pili illaan, niŋ inci payaa, awe conko, illi illaan.'
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Fo aafasok amiikan a apalaka kamma náahine eeha ansokoo ha áhin?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Fo lompo incuke ti aluu, niŋ níhinaa waah ewwa nkasoke wa aluu níhin, nisok: 'Unii pimiikan kenseŋ, páhin pa putoonii lamma núuhine.'”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yéesu ti pikaayu Jerusalem, naanap ti pututa mah ma miti Samali niŋ Galilee.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Akina ti pinako ti cikee cisaatee, pakan ŋaasuwan keekuulut kamma kanuk nkákey kapipaakoolanoo. Nkasiiŋo kápilaaŋoo
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 nkaceekoo niŋ uwiiluyii: “Yéesu, Ahámpaatiin, keti hikaw ti unii!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yéesu apucukii, naasokii: “Nikaay cániyisanoolo pati puwaaseena pa pakati Pútuun pa.” Poko ti pítin pa nkakuulanee.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Akee ti poko, ápipannum nii ákuuñaneekuuñan, náañohoonii ti wootoo, naayeno hímulu Pútuun pa niŋ kaawiiluyoo.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Naanow ti woot Yéesu, puhooŋuyoo t’etaam, naasokoo apalaka. Antúŋ ati Samali.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yéesu naacakan: “Fo ŋaasuwan ya púlooŋ tom ekuulanee? Isak ya niŋ pakapaakiil paka peyme nkayem?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Háati akee ti poko ayinaat éñohoonii ápumul Pútuun pa fo niŋ neetaat ati Samali ya aŋe, eeneetaat a ati Israyel?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Naasokoo: “Lito, kaay, káyinan ka kitii kúkuuñanuu.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Hikee hinoom, pakakee Pufalisaay nkacakan Yéesu: “Teyme cáwii ca citi Pútuun pa éficikey?” Yéesu naañahanii: “Cáwii ca citi Pútuun pa éticikey samat nii waah ewwa nuucukee.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 An atasok: 'Nisincan! Ehee co!' niŋ fotom 'Ahaa co!' kaatuko cáwii ca citi Pútuun pa unca ti aluu.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Púful toko Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Caanak unca ti ékey, éfinilafi fanfaŋ hicuku hinoom hoonool ti kunoom ka kiti inci, Añii An, pale etinicuk ho.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Pakan efikasok aluu: 'Nisincan! Eheeyoo le!' niŋ ekina tom: 'Ahaayoo pa!' Pale timpi nikaay, timpi ninapanii.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kaatuko inci, Añii An, éfikey samat nii fa pamaliñoolal etiil mpicaaŋan fa patiila púlooŋ písik ti púcook fo ti pikelan.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Pale fo inci yáañ yeno ti kúnuul kenfakat, impookee ti ekaay eyye.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Samat nii fa intaakiye fa ti caanak ca citi Nowe, fo lompo inkaakaay pitaako ti kunoom ka kiti inci, Añii An.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Pakan paka nkayeno hili, pálaani, esa niŋ pinimo fo ti hinoom eeha Nowe náayuukiye ha ti piteen pa penfakat pa. Fiye, etiil ya néenupii man menfakat fo mumukalii púlooŋ cew.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Fo lompo incuke ti kunoom ka kiti Lot: Pakan paka nkayeno hili niŋ pálaani, hinoom niŋ kaanooman, pusuk niŋ kulut.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Pale hinoom eeha Lot náafule ha Sotom, seemak niŋ kíceek ínsifulii patiila, insimukalii púlooŋ cew.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Fo lompo facuk ti hinoom eeha inci, Añii An, inkaakaay ha éyisanoolo.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ti oom hinoom aŋa eeyem patiila piteefu ekumpaan naataak waahoo páhantuwa, timpi áwanoonii apucoop wo. Fo lompo incuke, aŋa eekaaye piya, añaŋut puñoho t’enuuf.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Nínawuno heetaakiye ha Lot aaloo!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Aŋa éelafiye kafakan eloŋ ya eteyoo, áfaapuul teyyo, pale aŋa éepuule eloŋ ya eteyoo afaafakan yo.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Inci pusok aluu: Oom hánant pakan pákasupak efikahinto nantoonool, oonool áfaaseepinee akee ya naakatee toko.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Pakaal pákasupak efikayeno pútuum ti ésiken yoonool; oonool áfaaseepinee, akee ya naakatee toko.” [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 ]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Pinapana pa pakateyoo nkacakanoo: “Ahámpaatiin, peyme eehuu nihikaakaay pitaako?” Naañahanii: “La ehunuŋ neeyem, toko píketul pa mpuconcool.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.