Lucas 17

Kuloonaay (KRX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Fan óo fan incuke, efitaak waah weekaakaay kanakan an ti kaamuuyen, pale kúnuul efikiyeno ti aŋa éfuunapii ya teyoo.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Fisaka apicenkee ti ekun énankiin enfakat naawantee ti kaatii ka le niŋ afaanakan akee ti kéetinee ka payenke apunow ti kaamuuyen.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Nisiiŋo púsooni!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Niŋ amuuyenaa ti awe ñiyema isak niŋ ñésupak ti hinoom ha hoonool ha, náañohoonii ti awe ñiyema isak niŋ ñésupak kaaluum kaaponket, aañaŋoo kaaponket.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Pupoñapoñ pa nkasok Ateeteyo: “Penan unii káyinan.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ateeteyo naañahanii: “Niŋ nitaakaa káyinan keefomut nii ekoon sootoo, níyiniyini hisoku enuun eyyuu: 'Lúpinoolo inkaasiiŋanoolo ti han,' éfeehin eeha innisoke ha.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Usokaa akee ti aluu ataake amiikan ayaya niŋ fotom afaasa púlukuleen pa piteyoo. Mpáyetaliyoo ti kaakit, fo aafasokoo: 'Hiliikan kéy yeno aapili'?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Haani, aafasokoo: 'Kéy yikam waah ewwa inci fali káciim, naapayaa hiik, immemanoolo uwwufanam pili illaan, niŋ inci payaa, awe conko, illi illaan.'
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Fo aafasok amiikan a apalaka kamma náahine eeha ansokoo ha áhin?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Fo lompo incuke ti aluu, niŋ níhinaa waah ewwa nkasoke wa aluu níhin, nisok: 'Unii pimiikan kenseŋ, páhin pa putoonii lamma núuhine.'”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Yéesu ti pikaayu Jerusalem, naanap ti pututa mah ma miti Samali niŋ Galilee.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Akina ti pinako ti cikee cisaatee, pakan ŋaasuwan keekuulut kamma kanuk nkákey kapipaakoolanoo. Nkasiiŋo kápilaaŋoo
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 nkaceekoo niŋ uwiiluyii: “Yéesu, Ahámpaatiin, keti hikaw ti unii!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yéesu apucukii, naasokii: “Nikaay cániyisanoolo pati puwaaseena pa pakati Pútuun pa.” Poko ti pítin pa nkakuulanee.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Akee ti poko, ápipannum nii ákuuñaneekuuñan, náañohoonii ti wootoo, naayeno hímulu Pútuun pa niŋ kaawiiluyoo.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Naanow ti woot Yéesu, puhooŋuyoo t’etaam, naasokoo apalaka. Antúŋ ati Samali.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yéesu naacakan: “Fo ŋaasuwan ya púlooŋ tom ekuulanee? Isak ya niŋ pakapaakiil paka peyme nkayem?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Háati akee ti poko ayinaat éñohoonii ápumul Pútuun pa fo niŋ neetaat ati Samali ya aŋe, eeneetaat a ati Israyel?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Naasokoo: “Lito, kaay, káyinan ka kitii kúkuuñanuu.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Hikee hinoom, pakakee Pufalisaay nkacakan Yéesu: “Teyme cáwii ca citi Pútuun pa éficikey?” Yéesu naañahanii: “Cáwii ca citi Pútuun pa éticikey samat nii waah ewwa nuucukee.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 An atasok: 'Nisincan! Ehee co!' niŋ fotom 'Ahaa co!' kaatuko cáwii ca citi Pútuun pa unca ti aluu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Púful toko Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Caanak unca ti ékey, éfinilafi fanfaŋ hicuku hinoom hoonool ti kunoom ka kiti inci, Añii An, pale etinicuk ho.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Pakan efikasok aluu: 'Nisincan! Eheeyoo le!' niŋ ekina tom: 'Ahaayoo pa!' Pale timpi nikaay, timpi ninapanii.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Kaatuko inci, Añii An, éfikey samat nii fa pamaliñoolal etiil mpicaaŋan fa patiila púlooŋ písik ti púcook fo ti pikelan.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Pale fo inci yáañ yeno ti kúnuul kenfakat, impookee ti ekaay eyye.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Samat nii fa intaakiye fa ti caanak ca citi Nowe, fo lompo inkaakaay pitaako ti kunoom ka kiti inci, Añii An.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Pakan paka nkayeno hili, pálaani, esa niŋ pinimo fo ti hinoom eeha Nowe náayuukiye ha ti piteen pa penfakat pa. Fiye, etiil ya néenupii man menfakat fo mumukalii púlooŋ cew.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Fo lompo incuke ti kunoom ka kiti Lot: Pakan paka nkayeno hili niŋ pálaani, hinoom niŋ kaanooman, pusuk niŋ kulut.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Pale hinoom eeha Lot náafule ha Sotom, seemak niŋ kíceek ínsifulii patiila, insimukalii púlooŋ cew.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 “Fo lompo facuk ti hinoom eeha inci, Añii An, inkaakaay ha éyisanoolo.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Ti oom hinoom aŋa eeyem patiila piteefu ekumpaan naataak waahoo páhantuwa, timpi áwanoonii apucoop wo. Fo lompo incuke, aŋa eekaaye piya, añaŋut puñoho t’enuuf.
31 Naquele dia, quem
32 Nínawuno heetaakiye ha Lot aaloo!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Aŋa éelafiye kafakan eloŋ ya eteyoo, áfaapuul teyyo, pale aŋa éepuule eloŋ ya eteyoo afaafakan yo.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Inci pusok aluu: Oom hánant pakan pákasupak efikahinto nantoonool, oonool áfaaseepinee akee ya naakatee toko.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Pakaal pákasupak efikayeno pútuum ti ésiken yoonool; oonool áfaaseepinee, akee ya naakatee toko.” [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 ]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Pinapana pa pakateyoo nkacakanoo: “Ahámpaatiin, peyme eehuu nihikaakaay pitaako?” Naañahanii: “La ehunuŋ neeyem, toko píketul pa mpuconcool.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.