Lucas 17
Kuloonaay (KRX) vs NTLH
1 Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Fan óo fan incuke, efitaak waah weekaakaay kanakan an ti kaamuuyen, pale kúnuul efikiyeno ti aŋa éfuunapii ya teyoo.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Fisaka apicenkee ti ekun énankiin enfakat naawantee ti kaatii ka le niŋ afaanakan akee ti kéetinee ka payenke apunow ti kaamuuyen.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Nisiiŋo púsooni!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Niŋ amuuyenaa ti awe ñiyema isak niŋ ñésupak ti hinoom ha hoonool ha, náañohoonii ti awe ñiyema isak niŋ ñésupak kaaluum kaaponket, aañaŋoo kaaponket.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Pupoñapoñ pa nkasok Ateeteyo: “Penan unii káyinan.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ateeteyo naañahanii: “Niŋ nitaakaa káyinan keefomut nii ekoon sootoo, níyiniyini hisoku enuun eyyuu: 'Lúpinoolo inkaasiiŋanoolo ti han,' éfeehin eeha innisoke ha.
6 E ele respondeu:
7 “Usokaa akee ti aluu ataake amiikan ayaya niŋ fotom afaasa púlukuleen pa piteyoo. Mpáyetaliyoo ti kaakit, fo aafasokoo: 'Hiliikan kéy yeno aapili'?
7 Jesus disse:
8 Haani, aafasokoo: 'Kéy yikam waah ewwa inci fali káciim, naapayaa hiik, immemanoolo uwwufanam pili illaan, niŋ inci payaa, awe conko, illi illaan.'
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Fo aafasok amiikan a apalaka kamma náahine eeha ansokoo ha áhin?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Fo lompo incuke ti aluu, niŋ níhinaa waah ewwa nkasoke wa aluu níhin, nisok: 'Unii pimiikan kenseŋ, páhin pa putoonii lamma núuhine.'”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yéesu ti pikaayu Jerusalem, naanap ti pututa mah ma miti Samali niŋ Galilee.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Akina ti pinako ti cikee cisaatee, pakan ŋaasuwan keekuulut kamma kanuk nkákey kapipaakoolanoo. Nkasiiŋo kápilaaŋoo
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 nkaceekoo niŋ uwiiluyii: “Yéesu, Ahámpaatiin, keti hikaw ti unii!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yéesu apucukii, naasokii: “Nikaay cániyisanoolo pati puwaaseena pa pakati Pútuun pa.” Poko ti pítin pa nkakuulanee.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Akee ti poko, ápipannum nii ákuuñaneekuuñan, náañohoonii ti wootoo, naayeno hímulu Pútuun pa niŋ kaawiiluyoo.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Naanow ti woot Yéesu, puhooŋuyoo t’etaam, naasokoo apalaka. Antúŋ ati Samali.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yéesu naacakan: “Fo ŋaasuwan ya púlooŋ tom ekuulanee? Isak ya niŋ pakapaakiil paka peyme nkayem?
17 Jesus disse:
18 Háati akee ti poko ayinaat éñohoonii ápumul Pútuun pa fo niŋ neetaat ati Samali ya aŋe, eeneetaat a ati Israyel?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Naasokoo: “Lito, kaay, káyinan ka kitii kúkuuñanuu.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Hikee hinoom, pakakee Pufalisaay nkacakan Yéesu: “Teyme cáwii ca citi Pútuun pa éficikey?” Yéesu naañahanii: “Cáwii ca citi Pútuun pa éticikey samat nii waah ewwa nuucukee.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 An atasok: 'Nisincan! Ehee co!' niŋ fotom 'Ahaa co!' kaatuko cáwii ca citi Pútuun pa unca ti aluu.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Púful toko Yéesu naasok pinapana pa pakateyoo: “Caanak unca ti ékey, éfinilafi fanfaŋ hicuku hinoom hoonool ti kunoom ka kiti inci, Añii An, pale etinicuk ho.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Pakan efikasok aluu: 'Nisincan! Eheeyoo le!' niŋ ekina tom: 'Ahaayoo pa!' Pale timpi nikaay, timpi ninapanii.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kaatuko inci, Añii An, éfikey samat nii fa pamaliñoolal etiil mpicaaŋan fa patiila púlooŋ písik ti púcook fo ti pikelan.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Pale fo inci yáañ yeno ti kúnuul kenfakat, impookee ti ekaay eyye.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Samat nii fa intaakiye fa ti caanak ca citi Nowe, fo lompo inkaakaay pitaako ti kunoom ka kiti inci, Añii An.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Pakan paka nkayeno hili, pálaani, esa niŋ pinimo fo ti hinoom eeha Nowe náayuukiye ha ti piteen pa penfakat pa. Fiye, etiil ya néenupii man menfakat fo mumukalii púlooŋ cew.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Fo lompo incuke ti kunoom ka kiti Lot: Pakan paka nkayeno hili niŋ pálaani, hinoom niŋ kaanooman, pusuk niŋ kulut.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Pale hinoom eeha Lot náafule ha Sotom, seemak niŋ kíceek ínsifulii patiila, insimukalii púlooŋ cew.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Fo lompo facuk ti hinoom eeha inci, Añii An, inkaakaay ha éyisanoolo.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ti oom hinoom aŋa eeyem patiila piteefu ekumpaan naataak waahoo páhantuwa, timpi áwanoonii apucoop wo. Fo lompo incuke, aŋa eekaaye piya, añaŋut puñoho t’enuuf.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Nínawuno heetaakiye ha Lot aaloo!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Aŋa éelafiye kafakan eloŋ ya eteyoo, áfaapuul teyyo, pale aŋa éepuule eloŋ ya eteyoo afaafakan yo.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Inci pusok aluu: Oom hánant pakan pákasupak efikahinto nantoonool, oonool áfaaseepinee akee ya naakatee toko.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Pakaal pákasupak efikayeno pútuum ti ésiken yoonool; oonool áfaaseepinee, akee ya naakatee toko.” [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 ]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Pinapana pa pakateyoo nkacakanoo: “Ahámpaatiin, peyme eehuu nihikaakaay pitaako?” Naañahanii: “La ehunuŋ neeyem, toko píketul pa mpuconcool.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.