João 21

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eehuu hipimuus, Yéesu nene áfulii ti pinapana pa pakateyoo pati han ha hiti Tipeliyas. Fiye nihitaakiye.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Pinapana pa payenke kayeniye nantoonool: Simon Piyeer, Tomas aŋa nkasok a Máasupak ma, Natanayel éefulii ya Kana eti Galilee niŋ Sepete epuukoo, niŋ pakakee pinapana pákasupak pakati Yéesu.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Piyeer naasokii: “Inci pikaayu calafayi.” Nkañahanoo: “Unii efuunapani.” Fiye nkakaay nkáyuuko ti piteen, pale hánant eehuu púlooŋ kacokut waah.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Mpucom pa mic, Yéesu naasiiŋo ti kantant ka pale pinapana pa kámiit nii akina.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Fiye naacakanii: “Pákawiyam, fo nícokiyoot waah?” Nkañahanoo: “Háati waah.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Naasokii: “Nitah cala ya etaaluu ti epees yáali piteen pa, efinicok.” Fiye nkatah cala ya kayinaat yo éñakii kamma neecoke hícump soon.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Anapana ya aŋa Yéesu náalafiye ya naasok Piyeer: “Aŋuu Ahámpaatiin a!” Ta Simon Piyeer náasiye ta nii aŋuu Ahámpaatiin a, naawaso hísool ha hiteyoo, kaatuko awaatoolaa-waatoolo, naawantoolo ti man ma.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Pakakee pinapana pa nkayeno éciŋii niŋ piteen pa kápiñakiiñak cala ya eemeeŋe ya soon. Kálaaŋut kantant ka, máamun simeetal keme (100).
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ta nkáciŋii ta, nkacuk seemak siti kíceket, soon ínsiyemiyee toko ti pusowu niŋ kúmpuul.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Fiye Yéesu naasokii: “Nícoopii ti soon sa sitaaluu ensa ínnicokii sa féefiye.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simon Piyeer náayuuko ti piteen pa náañakii cala ya eemeeŋe ya soon senfakat ti kantant ka. Soon sa senfakat sa siyema keme niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan niŋ síhaaciil (153). Háati fa insimeeŋe fa, cala ya ehaaciit.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yéesu naasokii: “Níkey hili ecoma.” An ti pinapana pa áhaañiitoo kacakan: “Awe yem ayme?” Kaatuko kámeyimeyi nii akina ayem Ahámpaatiin a.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Fiye Yéesu naalohii, naacoop kúmpuul ka naawufanii, náahin moonool muu niŋ soon sa.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Empuu piyem píhaaciyenu ta Yéesu náafulii ti pinapana pa pakateyoo palitaliyoo ti eket ya.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ta nkapaye ta hili, Yéesu naasok Simon Piyeer: “Simon añii ya ati Saŋ, fo áalafiyaamlafi aapihaŋ payenke?” Naañahanoo: “Ee, Ahámpaatiin, áameyimeyi nii inci láfiyuulafi.” Yéesu naasokoo: “Ufan mísaacii ma mutoom mipili.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yéesu naasokoo púsupiyenu: “Simon añii ya ati Saŋ, fo áalafiyaamlafi?” Naañahanoo: “Ee, Ahámpaatiin, áameyimeyi nii inci láfiyuulafi.” Yéesu naasokoo: “Mankool písaacii pa putoom.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yéesu naasokoo píhaaciyenu: “Simon añii ya ati Saŋ, fo áalafiyaamlafi?” Piyeer ínciitiyoo kamma Yéesu naacakanoo fo ñiyema ñáhaaciil: “Fo áalafiyaamlafi?” Fiye naasokoo: “Ahámpaatiin, áameyimeyi waah óo waah, áameyimeyi nii inci láfiyuulafi!” Yéesu naasokoo: “Ufan písaacii pa putoom pipili.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Inci pusoki pánipani ya, ta ayyeniye ta ti hikampaanateyi, ánsoolosoolo inkaay pan óo pan pa állafiye, pale naamaamanaa, áafapantin sipeesi akee náasooli naacoopi pa állafiit pa pikaayu.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Yéesu asokaasok eehuu ápiyisan fa Piyeer naakaakaay fa eket ápiyisan hamake ha hiti Pútuun pa.) Fiye Yéesu naasokoo: “Napanam!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Piyeer naayeso naacuk pusonoo anapana ya aŋa Yéesu náalafiye ya ti kanapanii. Anapana ya aŋuu, akina ayaaciye fa hínum ti Yéesu ta nkayeniye ta hili káciim ka naacakanoo: “Ahámpaatiin, ayme akaakaay hífulu ti awe?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ta Piyeer naacuke ta anapana ya aŋuu naacakan Yéesu: “Ahámpaatiin, áyiin a aŋe me?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yéesu naañahanoo: “Niŋ inci láfiyaa aputowo kaloŋa fo ta inci fáñohoonii, ekina weyme ti awe? Awe, nápaniyam!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Kamma eehuu, hilim nihiyeno katey ti pututa kéeyinane ka nii anapana ya aŋuu ataket. Pale Yéesu asokut nii anapana ya aŋuu ataket, asok: “Niŋ inci láfiyaa aputowo kaloŋa fo ta inci fáñohoonii, ekina weyme ti awe?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Akina ayem anapana ya eetantake ya enkuu, naakiic ko. Núumeyi nii eeha naasoke ha hiti pánipani.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yéesu hícump ukee waah náahine. Niŋ ukina púlooŋ ukiicee woonool woonool, inci incukam nii háati púlunta pa étipiyini kayekan oom púpukoo.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.