Gênesis 3

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fiye, epululoola ya ehaŋa ecohato ti púlukuleen pa púlooŋ piti elampa empa Ateeteyo Pútuun pa mpiliile pa. Neesok aal a: “Fo pánipani Pútuun pa pusokaasok aluu nii: 'Niñaŋut hili enuun óo enuun eti kankaŋ ya?'”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Aal a naañahan epululoola ya: “Haani, úyiniyini nuuli enuun óo enuun eeyem ti kankaŋ ya.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Pale Pútuun pa pusok 'Niñaŋut hili enuun ya eeyem ya ti pututa kankaŋ ya, niñaŋut yo híliku niŋ ekina tom efiniket.'”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Epululoola ya neeñahan aal a: “Hitaakiit etiniket!
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Kaatuko Pútuun pa pímeyimeyi nii, hinoom eeha efinili papukal enuun eyyuu, ñíkin aluu éfiñipankino innicuk nii pikina, ínnimeyi heenape niŋ heenaput.” Epululoola ya ti híluuŋu Eef|alt="Le serpent qui pousse/encourage à faire du mal/trompe Eef" src="CO00606B.TIF" size="col" ref="3:5"
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Ta aal a naacuke ta nii papukal pa piti enuun ya pinapaanap hili mpúwalli ti ñíkinoo illompo nonkoo kati ataak kameye enka efipuwufanoo ka, naacut po naali, naawufan áyiinoo eesiiŋiye ya pukoloo apili lompo.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Tokotoko, ñíkinii poko t’ésupakii íññipankino nkacuk nii ñáfalfali nkayem. Fiye, nkacenkanool pahatal sootoo nkáhin po uhuuy.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Ta incisape ta eyam, Ateeteyo Pútuun pa mpiyeno kaakaawool ti kankaŋ ya. Ayíin a niŋ aal a nkási pakakal etempo, nkayolo ti punuun pa piti kankaŋ ya.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Ateeteyo Pútuun pa mpiyonkal áyiin a mpicakanoo: “Peyme ayyem?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Ayíin a naañahan po: “Inci síyuusi ti kankaŋ ya infe kaatuko ñáfalfali inci iyyem, fiye iyyolo.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Ateeteyo Pútuun pa mpicakanoo: “Ayme asokuu nii ñáfalfali ayyem? Fo aaliyaali enuun eyya inci inkituu ya hili?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Ayíin a naañahan po: “Aal a aŋa áncoopiyaam ya ácutii papukal enuun ya naawufanam, illi.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Ateeteyo Pútuun pa mpusok aal a: “Weyme uwune ánhin eehuu?” Aal a naañahan po: “Epululoola ya ecaakoolaam, illi.”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Fiye, Ateeteyo Pútuun pa mpusok epululoola ya: “Páawoo eehuu ánhine, inci ñanuu ti púlukuleen pa púlooŋ: puwuluwul niŋ piti elampa. Aáfahuunoolo, illi haafol ha hinak óo hinak ti eloŋi.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Inci fáhin aal a niŋ awe nipiyeno an niŋ akamooloo. Miin ma miti aal a niŋ miin ma mitii efikayeno lompo pikamool. Miin ma miti aal a efimutuncalool hikawi, awe illum mo ti econt.”
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Fiye, mpusok aal a: “Naasayaa munow, inci fapenan meemak ñíyoka ña ñitii, ti ñíyoka aafampuk. Aáfalafi hitaaku kayine ti áyiini pale akina afaayeno ati hikaw ha atii.”
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Nene pusok áyiin a: “Kamma ánsiitane aali illi enuun eyya inci inkituu ya hili, etaam ya eñanee kamma awe, ti ñíyoka ñenfakat hinak óo hinak ti eloŋi aafaya etaam ya illi.
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Etaam ya efeetaak pícankun óo pícankun, aafali paliyal pa piti ukit wa.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Niŋ hásuwati aafataak paliyali fo ta aafañoho t’etaam. Kaatuko ti etaam ánfulii, ti etaam lompo aafañoho.”
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Ayíin a, Ataam, naalu aaloo caacaw ca Eef (ekina eyem “kaloŋa”) kaatuko áfaayenoonii íññaa ya ati keeyem ka kaloŋa púlooŋ.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Ateeteyo Pútuun pa mpimemanool Ataam niŋ aaloo wañ uti kapaŋ élukuleen mpúsoolii.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Púful toko, Ateeteyo Pútuun pa mpusok: “An acukaacuk nii unaa, ámeyimeyi heenape niŋ heenaput. Uñaŋutoo kakatan apili enuun ya eti eloŋ ya, naaloŋ fo eket maama.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Fiye, Ateeteyo Pútuun pa mpúfulanii ti kankaŋ ya eti Eden kapiya etaam ya eyya nkáfulii ya teyyo.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Ta mpipayii ta hiyaanu, mpisiiŋan pumaleekoo piti sempe empa nkasok Piselupim, pa caanak ca íncifulii pa ti kankaŋ ya eti Eden, niŋ káakuntu kiti kaaleew enka nkiyesoolo pan óo pan kipifaas pítin pa peehiiŋe pa ti enuun ya eti eloŋ ya. Ataam niŋ Eef nkayaanee ti kankaŋ ya|alt="Adam et Eef ont été chassé du jardin d'Eden" src="CO00610B.TIF" size="col" ref="3:24"
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.