Gênesis 3
Kuloonaay (KRX) vs NTLH
1 Fiye, epululoola ya ehaŋa ecohato ti púlukuleen pa púlooŋ piti elampa empa Ateeteyo Pútuun pa mpiliile pa. Neesok aal a: “Fo pánipani Pútuun pa pusokaasok aluu nii: 'Niñaŋut hili enuun óo enuun eti kankaŋ ya?'”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Aal a naañahan epululoola ya: “Haani, úyiniyini nuuli enuun óo enuun eeyem ti kankaŋ ya.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Pale Pútuun pa pusok 'Niñaŋut hili enuun ya eeyem ya ti pututa kankaŋ ya, niñaŋut yo híliku niŋ ekina tom efiniket.'”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Epululoola ya neeñahan aal a: “Hitaakiit etiniket!
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Kaatuko Pútuun pa pímeyimeyi nii, hinoom eeha efinili papukal enuun eyyuu, ñíkin aluu éfiñipankino innicuk nii pikina, ínnimeyi heenape niŋ heenaput.” Epululoola ya ti híluuŋu Eef|alt="Le serpent qui pousse/encourage à faire du mal/trompe Eef" src="CO00606B.TIF" size="col" ref="3:5"
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Ta aal a naacuke ta nii papukal pa piti enuun ya pinapaanap hili mpúwalli ti ñíkinoo illompo nonkoo kati ataak kameye enka efipuwufanoo ka, naacut po naali, naawufan áyiinoo eesiiŋiye ya pukoloo apili lompo.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Tokotoko, ñíkinii poko t’ésupakii íññipankino nkacuk nii ñáfalfali nkayem. Fiye, nkacenkanool pahatal sootoo nkáhin po uhuuy.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Ta incisape ta eyam, Ateeteyo Pútuun pa mpiyeno kaakaawool ti kankaŋ ya. Ayíin a niŋ aal a nkási pakakal etempo, nkayolo ti punuun pa piti kankaŋ ya.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Ateeteyo Pútuun pa mpiyonkal áyiin a mpicakanoo: “Peyme ayyem?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Ayíin a naañahan po: “Inci síyuusi ti kankaŋ ya infe kaatuko ñáfalfali inci iyyem, fiye iyyolo.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Ateeteyo Pútuun pa mpicakanoo: “Ayme asokuu nii ñáfalfali ayyem? Fo aaliyaali enuun eyya inci inkituu ya hili?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Ayíin a naañahan po: “Aal a aŋa áncoopiyaam ya ácutii papukal enuun ya naawufanam, illi.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Ateeteyo Pútuun pa mpusok aal a: “Weyme uwune ánhin eehuu?” Aal a naañahan po: “Epululoola ya ecaakoolaam, illi.”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Fiye, Ateeteyo Pútuun pa mpusok epululoola ya: “Páawoo eehuu ánhine, inci ñanuu ti púlukuleen pa púlooŋ: puwuluwul niŋ piti elampa. Aáfahuunoolo, illi haafol ha hinak óo hinak ti eloŋi.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Inci fáhin aal a niŋ awe nipiyeno an niŋ akamooloo. Miin ma miti aal a niŋ miin ma mitii efikayeno lompo pikamool. Miin ma miti aal a efimutuncalool hikawi, awe illum mo ti econt.”
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Fiye, mpusok aal a: “Naasayaa munow, inci fapenan meemak ñíyoka ña ñitii, ti ñíyoka aafampuk. Aáfalafi hitaaku kayine ti áyiini pale akina afaayeno ati hikaw ha atii.”
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Nene pusok áyiin a: “Kamma ánsiitane aali illi enuun eyya inci inkituu ya hili, etaam ya eñanee kamma awe, ti ñíyoka ñenfakat hinak óo hinak ti eloŋi aafaya etaam ya illi.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Etaam ya efeetaak pícankun óo pícankun, aafali paliyal pa piti ukit wa.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Niŋ hásuwati aafataak paliyali fo ta aafañoho t’etaam. Kaatuko ti etaam ánfulii, ti etaam lompo aafañoho.”
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Ayíin a, Ataam, naalu aaloo caacaw ca Eef (ekina eyem “kaloŋa”) kaatuko áfaayenoonii íññaa ya ati keeyem ka kaloŋa púlooŋ.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Ateeteyo Pútuun pa mpimemanool Ataam niŋ aaloo wañ uti kapaŋ élukuleen mpúsoolii.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Púful toko, Ateeteyo Pútuun pa mpusok: “An acukaacuk nii unaa, ámeyimeyi heenape niŋ heenaput. Uñaŋutoo kakatan apili enuun ya eti eloŋ ya, naaloŋ fo eket maama.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Fiye, Ateeteyo Pútuun pa mpúfulanii ti kankaŋ ya eti Eden kapiya etaam ya eyya nkáfulii ya teyyo.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Ta mpipayii ta hiyaanu, mpisiiŋan pumaleekoo piti sempe empa nkasok Piselupim, pa caanak ca íncifulii pa ti kankaŋ ya eti Eden, niŋ káakuntu kiti kaaleew enka nkiyesoolo pan óo pan kipifaas pítin pa peehiiŋe pa ti enuun ya eti eloŋ ya. Ataam niŋ Eef nkayaanee ti kankaŋ ya|alt="Adam et Eef ont été chassé du jardin d'Eden" src="CO00610B.TIF" size="col" ref="3:24"
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.