Gênesis 18
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Ateeteyo náayisanoolo ti Abraham pukol punuun pa peesampanee pa piti Mamule. Tempo Abraham naayeno ti putum pa piti ékuut ya eteyoo, caanak ca ti kikaw.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Naasincan naacuk pákayiin pákahaaciil nkasiiŋiye hátikinoo naatey apipaakoolanii náakilipo puhooŋuyoo t’etaam.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Naasok oonool ti poko: “Ahámpaatiin, luumuu timpi muusam, inci amiikan a atii.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Káluma, nítuul kápucoopii aluu man nipiñow woot aluu niŋ fúlaa toko ínniyekunoolo t’etaam enuun eyye.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Inci púcoopii aluu paliyal nipili ancuk nitaakaa sempe siti kaahankan pítin aluu, páawoo níkeyyookey ti inci amiikan a ataaluu.” Nkañahanoo: “Iyyoo napaanap, hín samat nii fa ansoke fa.”
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Fiye, Abraham naawaaf pati ékuut ya eteyoo, naasok Sara: “Hiliikan niik siniiku síhaaciil senfakat ti efol ya eehaŋe ya panap, aapimemanool kúmpuul.”
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Púful toko Abraham naatey pati koolee ya eteyoo naacok cíciin ceeluuke naawufan co akee amiikan apimemanool co mpacas.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Ta efoofa ya neeyike ta, Abraham naawufan yo ekaawoola ya niŋ miin niŋ feenee. Naasiiŋo pukolii t’etaam enuun ya, ekaawoola ya nkayeno hili.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Nkacakanoo: “Aali Sara uwwey?” Naañahanii: “Oopa pati ékuut ya.”
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Akee teyii naasokoo: “Pulay ti caanak ence inci fáñohoonii, tempo aali afaataak cikampaani.”
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Abraham niŋ Sara keemaamane, Sara naamuus hitaaku añii.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Sara naayeno caalenken faŋoo naasok: “Inci kaahaan enke, malla faleñam ti áyiin apan áyiinam lompo eemaamane.”
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Fiye, Ateeteyo naasok Abraham: “Weyme uwune Sara naalenken naasok: 'Fo pánipani inci fáyini hitaaku añii pamaamanal?'
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Fo taakaataak waah weeheeke inci Ateeteyo? Pulay ti caanak ence fáñohoonii, Sara afaataak cikampaani.”
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Sara náalaacin ti hisoku: “Inci lenkenut” kaatuko afeyaafe. Ateeteyo naasokoo: “Pánipani aalenkenaa-lenken!” Kákupat ka kiti Abraham niŋ ekaawoola ya pákahaaciil paka|alt="La discussion d'Abraham avec les 3 étrangers." src="CO00655B.TIF" size="col" ref="18:15"
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Púful toko, pákayiin paka nkalito kati kakaay. Nkacok pítin pa piti saatee ya eti Sotom Abraham naayeniyii kátiŋan.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Ateeteyo naasok: “Láfiit hiyolu Abraham eeha inci inkaakaay ha íhinu.
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Kaatuko Abraham áfaayenoonii maamaa ati síi enfakat neetaak sempe, apan pínapii teyoo fasampan písii pa púlooŋ piti etaam ya.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Inci mamaloo kati awufan hilim epuukoo niŋ keesokoo maamaa kati kacok pítin pa putoom nkawen pucoonool niŋ kaalehanool. Ancuk inci ufanaa Abraham eeha inci íyyinananoo ha.”
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Fiye, Ateeteyo naasok Abraham: “Hinookuyee ha hiti pakati Sotom niŋ Komola hifomaafom, umuuyen wa uteyii núunapi meemak.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Puwano picaasincan man eeha nkanookii ha fo hícolii ti inci heetaakiye niŋ fotom inci fámeyi.”
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Ta Ateeteyo naapaye ta káakup, pákayiin paka pákasupak paka nkahiiŋ Sotom. Pale Abraham naatowo naasiiŋiye hátikin Ateeteyo.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Abraham naateeŋo pati Ateeteyo naasokoo: “Fo pánipani aafamuk ti coonool keecoonoole ka niŋ keemuuyene ka?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Iyyema po Sotom taakaa pakan áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50) keecoonoole, fo pánipani áafapucalool saatee ya? Fo aatiponket yo kamma áwii ésupak niŋ ŋaasuwan ya keecoonoole ka keekine ka po?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Haani áatiyini íhinu eehuu! Aapumuk ti coonool keecoonoole ka niŋ keemuuyene ka! Incok keecoonoole ka nii keemuuyene ka, eehuu hiyinaat pitaako! Fo áhina kíiti ya ati etaam ya púlooŋ átahin heecoonoole?”
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Ateeteyo naasokoo: “Niŋ inci tookaa pakan áwii ésupak niŋ ŋaasuwan keecoonoole ti saatee ya eti Sotom inci faponket saatee ya púlooŋ kamma poko.”
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Abraham nene asokoo: “Ponketam Ahámpaatiin a atoom, inci háañiye káakup niŋ awe, inci eeneetaat a likee fo niŋ fúlaa etaam niŋ píiha.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Iyyema keecoonoole ka pakan áwii ésupak niŋ isak (45) me? Fo áafapucalool saatee ya púlooŋ kamma isak ya?” Ateeteyo naañahanoo: “Etípucalool saatee ya niŋ inci tookaa toko pakan áwii ésupak niŋ isak keecoonoole.”
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Abraham nene asokoo: “Iyyema me pakan áwii ésupak (40) kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Kamma áwii ésupak ya étipucalool saatee ya.”
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Abraham nene asok: “Ahámpaatiin a atoom, inci luumuu timpi ñíken pale katampo púkup. Iyyema me pakan áwii niŋ ŋaasuwan (30) kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Niŋ inci tookaa po pakan áwii niŋ ŋaasuwan keecoonoole étipucalool saatee ya.”
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Abraham naasok: “Ponketam Ahámpaatiin a atoom, inci háañiye káakup niŋ awe. Iyyema me pakan áwii kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Kamma áwii ya étipucalool saatee ya.”
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Abraham naasok: “Ahámpaatiin a atoom, inci luumuu timpi ñíken pale katampo púkup pikelanam umpe. Iyyema me pakan ŋaasuwan kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Kamma ŋaasuwan ya étipucalool saatee ya.”
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Ta Ateeteyo naapaye ta káakup niŋ Abraham naakaay, Abraham naañoho pateyoo.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.